ويكيبيديا

    "ينبغي بذل الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Il faudrait s'employer
        
    • des efforts devraient être faits
        
    • des efforts devraient être déployés
        
    • faudrait s'efforcer de
        
    • des efforts doivent être faits
        
    • des efforts devraient être entrepris
        
    • il faut s'efforcer d
        
    • il faudrait s'efforcer d
        
    • il conviendrait
        
    • il faudrait faire
        
    • il faudrait veiller
        
    • fallait s'efforcer
        
    • il faut s'employer
        
    • des efforts doivent être déployés
        
    • faut s'efforcer de
        
    Il faudrait s'employer à redynamiser les groupes de travail sur le dialogue. UN 99 - ينبغي بذل الجهود لإعادة تنشيط الأفرقة العاملة المعنية بالحوار.
    Elle a ajouté que des efforts devraient être faits pour représenter toutes les régions dans les futurs travaux liés à la Stratégie. UN وقالت أيضاً إنه ينبغي بذل الجهود لإدراج التمثيل من جميع الأقاليم في الأعمال المستقبلية ذات الصلة بهذه الاستراتيجية.
    des efforts devraient être déployés pour financer ceux des membres qui ne sont pas en mesure de se financer eux-mêmes. UN ومن ثم ينبغي بذل الجهود من أجل توفير التمويل لغير القادر على الحضور.
    Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. UN وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Au contraire, des efforts doivent être faits pour trouver des solutions justes et durables à des problèmes et différends de longue date, avant de décider quelles opérations de maintien de la paix en cours doivent être pleinement et effectivement maintenues. UN وبــدلا من ذلك ينبغي بذل الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة للمشاكل والنزاعات التي طال أمدها. وريثما يتحقق ذلك ينبغــي اﻹبقــاء على نحو كامل وفعال على عمليات حفظ السلم القائمة.
    :: des efforts devraient être entrepris pour inciter les détenteurs d'informations relatives aux < < disparus > > à les dévoiler; UN :: ينبغي بذل الجهود لإقناع مَن لديهم معلومات عن " " المفقودين " " للإفصاح عن هذه المعلومات.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي بذل الجهود لمنع أي بلد من الاشتراك في أنشطة الانتشار بذريعة الاستخدام في الأغراض السلمية.
    À cet égard, il faudrait s'efforcer d'encourager un usage accru du Registre des armes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لتشجيع قدر أكبر من استخدام سجل اﻷسلحة.
    Notant que l'apport de moyens de financement aux institutions de microcrédit devrait être proportionnel à leur capacité d'absorption et qu'Il faudrait s'employer à renforcer et améliorer cette capacité, UN وإذ تلاحظ أن توفير التمويل لمؤسسات الائتمانات الصغيرة ينبغي أن يكون متناسبا مع قدرتها على الاستيعاب، وأنه ينبغي بذل الجهود لزيادة تلك القدرة وتعزيزها،
    Notant que l'apport de moyens de financement aux institutions de microcrédit devrait être proportionnel à leur capacité d'absorption et qu'Il faudrait s'employer à renforcer et améliorer cette capacité, UN وإذ تلاحظ أن توفير التمويل لمؤسسات الائتمانات الصغيرة ينبغي أن يكون متناسبا مع قدرتها على الاستيعاب، وأنه ينبغي بذل الجهود لزيادة تلك القدرة وتعزيزها،
    " f) Il faudrait s'employer à réduire le nombre des résolutions adoptées par l'Assemblée générale. UN " )و( ينبغي بذل الجهود لخفض عدد القرارات التي تتخذها الجمعية العامة.
    Elle a ajouté que des efforts devraient être faits pour représenter toutes les régions dans les futurs travaux liés à la Stratégie. UN وقالت أيضاً إنه ينبغي بذل الجهود لإدراج التمثيل من جميع الأقاليم في الأعمال المستقبلية ذات الصلة بهذه الاستراتيجية.
    En conséquence, des efforts devraient être faits pour intégrer le Programme d'action mondial à ces initiatives de manière plus systématique. UN وعليه، ينبغي بذل الجهود لدمج برنامج العمل العالمي في تلك المبادرات بصورة أكثر نظامية.
    des efforts devraient être déployés pour faire mieux connaître la Convention et le Protocole au niveau national. UN كما ينبغي بذل الجهود لزيادة وضوح صورة الاتفاقية والبروتوكول الاختياري على الصعيد الوطني.
    Des dispositifs institutionnels devraient favoriser et compléter la mise en œuvre efficace du programme de développement, et des efforts devraient être déployés pour veiller à la cohérence de ces dispositifs grâce une réforme appropriée et à leur renforcement. UN وينبغي للترتيبات المؤسسية أن تعزز الفعالية في تنفيذ خطة التنمية وتكمِّلها، كما ينبغي بذل الجهود لضمان اتساق تلك الترتيبات من خلال إجراءات الإصلاح والتعضيد المناسبة.
    Une délégation a indiqué qu'il faudrait s'efforcer de parvenir à un ferme consensus au nom de l'humanité et de la planète. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي بذل الجهود للعمل نحو التوصل إلى توافق قوي في الآراء باسم الإنسانية وكوكب الأرض.
    d'indicateurs appropriés, les domaines dans lesquels des efforts doivent être faits pour mettre fin, dans la pratique, à ce type de discrimination. UN ولذا فإنها تحب أن تعرف التدابير المتخذة ﻹنفاذ القانون بشكل تام، ولتحديد المجالات التي ينبغي بذل الجهود فيها لوضع نهاية لمثل هذا التمييز من الناحية العملية، باستخدام المؤشرات الملائمة.
    des efforts devraient être entrepris pour faire en sorte que les centres régionaux bénéficient des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter pleinement de leurs mandats. UN وذكر أنه ينبغي بذل الجهود لضمان أن تخصص لهذه المراكز الإقليمية الأموال الكافية بهدف تمكينها من الاضطلاع بولايتها بصورة كاملة.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي بذل الجهود لمنع أي بلد من الاشتراك في أنشطة الانتشار بذريعة الاستخدام في الأغراض السلمية.
    il faudrait s'efforcer d'inverser l'impact de la fuite des cerveaux. UN كما ينبغي بذل الجهود لعكس أثر هجرة ذوي الكفاءة.
    C'est une bonne chose, mais il conviendrait de s'efforcer de privilégier la protection et l'aide aux victimes. UN ولئن كان هذا أمرا طيبا، ينبغي بذل الجهود لإضفاء أولوية على توفير الحماية والمساعدة للضحايا.
    La Rapporteuse spéciale pense qu'il faudrait faire preuve d'imagination pour tenter de trouver des solutions peu coûteuses pour garantir les droits des migrants. UN وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي بذل الجهود لإيجاد حلول ابتكارية وفعالة بالنسبة للتكلفة لضمان حقوق المهاجرين.
    41. Afin de simplifier les textes explicatifs, il faudrait veiller à ne pas y reprendre des informations qui figurent déjà dans les tableaux. UN ٤١ - وبغية توحيد طريقة السرد، ينبغي بذل الجهود لعدم تكرار المعلومات المتضمنة بالفعل في الشكل الجدولي.
    Pour faire cesser le renouvellement constant du personnel, il fallait s'efforcer de rendre Nairobi plus attrayant comme lieu d'affectation. UN وبغية وقف دوران الموظفين المستمر، ينبغي بذل الجهود من أجل جعل مركز العمل أكثر جاذبية.
    En outre, il faut s'employer à pourvoir les postes vacants à la Mission, dont le taux de vacance demeure trop élevé. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي بذل الجهود لملء الشواغر القائمة في البعثة، التي ما زال معدل الشغور فيها شديد الارتفاع.
    des efforts doivent être déployés pour ramener la République démocratique et populaire de Corée au traité et à l'AIEA. UN 85 - وأضاف أنه ينبغي بذل الجهود اللازمة للتوصل إلى عودة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المعاهدة والوكالة.
    Cela étant, il faut s'efforcer de faire en sorte que les pays les moins avancés progressent au même rythme que les pays mieux lotis. UN ورغم ذلك، فإنه ينبغي بذل الجهود اللازمة لتمكين البلدان الأقل نموا من التقدم بنفس معدل تقدم الدول الأكثر تطورا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد