Les enfants victimes devraient être protégés tout au long de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Une attention particulière mérite d'être consacrée à la situation des enfants dont les droits qui leur sont reconnus par le Pacte devraient être protégés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اﻷطفال الذين ينبغي حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Les droits et intérêts légitimes de tous les pays en matière d'utilisation pacifique de la science et de la technologie doivent être protégés; | UN | ينبغي حماية الحقوق والمصالح المشروعة لجميع البلدان فيما يتصل بالاستخدام السلمي للعلم والتكنولوجيا؛ |
il faudrait protéger les enfants des solvants, de l'alcool, du tabac et des substances illicites. | UN | لذا ينبغي حماية الأطفال من المذيبات والكحول والتبغ والعقاقير غير المشروعة. |
En règle générale, la valeur économique des droits des créanciers garantis antérieurs devrait être protégée, afin que ceux-ci ne subissent pas de préjudice. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين الموجودين أصلا كي لا يتعرّضون للضرر. |
Le travail des défenseurs des droits de l'homme en faveur des communautés doit être protégé. | UN | كما ينبغي حماية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان الساعين إلى ضمان حقوق أفراد المجتمعات المحلية. |
Il a en outre été convenu d'expliquer, dans le commentaire, que les tiers se fiant à l'avis devaient être protégés. | UN | واتفق أيضا على أن يوضح التعليق أنه ينبغي حماية الأطراف الثالثة التي ترتكن إلى الإشعار. |
:: il convient de protéger les registres fonciers, de logement et d'identité existants; | UN | :: ينبغي حماية ما هو موجود من أرض ومساكن وسجلات هوية. |
Il a été noté que les efforts visant à démarginaliser les femmes devrait être poursuivis systématiquement et les femmes devraient être protégées contre la discrimination, la violence et la maladie. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي السعي بقوة إلى تعميم المنظور الجنساني، وأنه ينبغي حماية النساء من التمييز والعنف والمرض. |
Une attention particulière mérite d'être consacrée à la situation des enfants dont les droits qui leur sont reconnus par le Pacte devraient être protégés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بحالة اﻷطفال الذين ينبغي حماية حقوقهم بموجب العهد. |
Les Roms devraient être protégés et il devrait être mis fin à toute forme de discrimination à leur égard. | UN | وقال إنه ينبغي حماية جماعة الروما، والقضاء على كل أشكال التمييز العنصري بحقها. |
Conformément au principe du respect de la capacité de paiement, les locataires devraient être protégés par des mesures appropriées contre des loyers excessifs ou des augmentations de loyer excessives. | UN | ووفقا لمبدأ مراعاة القدرة على تحمل التكاليف، ينبغي حماية مستأجري المساكن من مستويات الايجار أو زيادات اﻹيجار المرتفعة على نحو غير معقول، وذلك من خلال اعتماد وسائل مناسبة. |
Selon la charia, les droits de l'enfant doivent être protégés dès sa conception, car la vie est un don de Dieu qu'il faut protéger à tout prix. | UN | وبموجب الشريعة، ينبغي حماية حقوق الطفل منذ أن تنفخ فيه الروح في رحم أمه، إذ أن حياته هبة من الله وينبغي حمايتها مهما كانت التكاليف. |
Tous les groupes sociaux, surtout les plus vulnérables, doivent être protégés. | UN | وقال إنه ينبغي حماية كافة فئات المجتمع ولا سيما الفئات الأضعف. |
Les enfants doivent être protégés contre les effets dévastateurs de la guerre et il doit être déclaré sans réserve que les enfants ne doivent avoir aucune part à la conduite des guerres. | UN | وأضاف أنه ينبغي حماية اﻷطفال من اﻷثر المدمر للحرب وإعلان، دون تحفظ، أنه لا ينبغي أن يكون لﻷطفال أي دور في الحرب. |
Enfin, il faudrait protéger les droits fondamentaux des jeunes détenus et accorder une plus grande attention aux principes de la majorité pénale énoncés dans la législation pénale. | UN | وفي النهاية، ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجزائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Enfin, il faudrait protéger les droits fondamentaux des jeunes détenus et accorder une plus grande attention aux principes de la majorité pénale énoncés dans la législation pénale. | UN | وفي النهاية ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجنائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Premièrement, nous pensons que la pêche artisanale à une échelle limitée — y compris la pêche de subsistance — devrait être protégée compte tenu de son importance sur les plans social, économique et culturel. | UN | أولا، نعتقد بأنه ينبغي حماية مصايد اﻷسماك الحرفيــة والصغيــرة الحجم، بما في ذلك المصائد الكفافية، بالنظر إلى أهميتها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Contestations Le droit des membres du personnel à une procédure régulière doit être protégé. | UN | 19 - ينبغي حماية حق الموظف في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
La discrimination ethnique était une question préoccupante et les droits de toutes les minorités devaient être protégés. | UN | ولاحظت أن التمييز العرقي يبعث على القلق وأنه ينبغي حماية حقوق جميع الأقليات. |
:: il convient de protéger le logement, les terres et les biens de toute destruction ou détérioration supplémentaire; | UN | :: ينبغي حماية المساكن والأراضي والممتلكات من التعرض لمزيد من التلفيات أو التدمير. |
Il a été dit que les informations fournies par le défendeur devraient être protégées contre la divulgation en vertu de la législation applicable du défendeur. | UN | وقيل إنَّه ينبغي حماية المعلومات التي يقدّمها المدَّعى عليه من الإتاحة لعامة الناس بمقتضى القانون المنطبق في بلد المدَّعى عليه. |
Les piles doivent être protégées des courts—circuits. | UN | ينبغي حماية البطاريات من دائرة القصر. |
Aussi fallait-il protéger une sûreté prise sur du matériel en ce sens que les règles générales de priorité devraient s'appliquer. | UN | لذلك، ينبغي حماية الحق الضماني في المعدات بتطبيق القواعد العامة بشأن الأولوية. |
En revanche, lorsqu'un acquéreur acquiert le bien auprès du bénéficiaire du transfert avant que la modification n'ait été opérée, ledit acquéreur devrait être protégé en toutes circonstances. | UN | وفي المقابل، ينبغي حماية المشتري في جميع الحالات حين يحوز الموجودات من منقول إليه قبل أن يتم التعديل. |
Il a été largement estimé que la vente de tels biens à des consommateurs devait être protégée. | UN | ورأى كثيرون أنه ينبغي حماية بيع السلع الاستهلاكية إلى المستهلكين. |