ويكيبيديا

    "ينبغي على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Il convient que les
        
    • doivent
        
    • être au
        
    • devraient être
        
    • devait
        
    • devrait au
        
    • devraient au
        
    • il faudrait au
        
    • devraient aussi
        
    • devrions
        
    • aurait dû
        
    • un doit
        
    Il convient que les États définissent les mesures nécessaires pour combler toute lacune et proposent un programme de transformation et ses modalités d'application et d'évaluation. UN كما ينبغي على الدول صياغة التدابير اللازمة لمعالجة مواطن الضعف، واقتراح جدول أعمال للتغيير والوسائل اللازمة لتنفيذه وتقييمه.
    4.10 Il convient que les États tiennent compte des faiblesses des mécanismes de marché concernant la protection de l'environnement et des biens collectifs. UN 4-10 ينبغي على الدول أن تأخذ في الاعتبار مواطن قصور آليات السوق في ميدان حماية البيئة والمنافع العامة.
    De telles initiatives, pour réussir, doivent être conçues et exécutées avec la participation des communautés locales. UN ولكي تنجح هذه المبادرات ينبغي على المجتمع المحلي أن يشارك في تصميمها وتنفيذها.
    Pourquoi les étudiants ne devraient pas être au courant de ce qui se passe ? Open Subtitles لم لا ينبغي على الطلبة أن يكونوا على علم بما يحدث هنا؟
    Les gouvernements devraient être à l'avant-garde de ces efforts et ne pas en laisser la responsabilité uniquement au secteur privé. UN ينبغي على الحكومات أن تكون رائدة لمثل هذه الجهود وأن لا تترك المسؤولية تقع بكاملها على عاتق القطاع الخاص.
    La communauté internationale devait éviter, dans toute la mesure du possible, de collaborer avec le régime. UN وبالتالي ينبغي على المجتمع الدولي أن يتلافى، بقدر الإمكان، التعاون مع ذلك النظام.
    Cette obligation devrait au moins être présentée comme un objectif stratégique dans tous les DSRP. UN وهذا الالتزام ينبغي على الأقل تبيانه في جميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر باعتباره هدفاً استراتيجياً.
    Ces questions de procédure, qui pourraient créer une confusion, devraient au moins être examinées par le Bureau de l'Assemblée générale et les bureaux des troisième et cinquième commissions ainsi que par l'Assemblée plénière. UN ومضى قائلاً أن مثل تلك المسائل الإجرائية التي قد تؤدي إلى حدوث ارتباك ينبغي على الأقل مناقشتها في مكاتب كل من اللجنة العامة واللجنة الثالثة واللجنة الخامسة، وفي الجلسة العامة.
    Puisque ce n'est pas possible, il faudrait au moins avancer un peu le début du débat sur la situation financière, afin de disposer des éléments à la lumière desquels le budget-programme doit être examiné. UN وبما أن ذلك غير ممكن، ينبغي على اﻷقل تقديم بدء المناقشة عن الحالة المالية شيئا ما، وذلك ليتسنى الحصول على العناصر التي يمكن في ضوئها النظر في الميزانية البرنامجية.
    Les gouvernements devraient aussi promouvoir l'internalisation des coûts environnementaux. UN كما ينبغي على الحكومات أن تشجع على الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية.
    10.9 Il convient que les États admettent que l'alimentation fait partie intégrante de la culture de chacun. UN 10-9 ينبغي على الدول الاعتراف بدور الأغذية باعتبارها جزءا حيويا من ثقافة كل فرد.
    11.9 Il convient que les États dispensent une formation adéquate aux responsables chargés de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate. UN 11-9 ينبغي على الدول تقديم التدريب الوافي للمسؤولين عن تنفيذ الإعمال المطرد للحق في غذاء كافٍ.
    14.1 Dans la mesure où les ressources le permettent, Il convient que les États créent et préservent des filets de sécurité, afin de protéger ceux qui ne peuvent pas assurer leur propre subsistance. UN 14-1 ينبغي على الدول، ضمن حدود الموارد المتوافرة، أن تقيم شبكات أمان وشبكات لسلامة الأغذية وأن تحافظ عليها بهدف حماية من يعجزون عن تأمين الغذاء لأنفسهم.
    Dans cette perspective, Il convient que les États donateurs fournissent leur aide en tenant compte de la sécurité sanitaire des aliments, de l'importance de ne pas perturber la production alimentaire locale, des besoins nutritionnels et alimentaires et de la culture des populations bénéficiaires. UN وفي هذا الإطار، ينبغي على الدول المانحة تقديم المساعدة على نحو يراعي سلامة الأغذية وأهمية عدم إعاقة القدرات المحلية لإنتاج الأغذية، كما يراعي الاحتياجات التغذوية والغذائية وثقافة السكان المتلقين.
    17.6 Lors des évaluations, Il convient que les États garantissent un processus participatif de collecte, de gestion, d'analyse, d'interprétation et de diffusion de l'information. UN 17-6 وخلال عملية التقييم هذه، ينبغي على الدول أن تنتهج نهجا تشاركيا في جمع المعلومات وإدارتها وتحليلها وتفسيرها ونشرها.
    Dans le cadre de la médecine et de la biologie, doivent notamment être respectées : UN ينبغي على وجه التحديد احترام ما يلي في ميداني الطب وعلم الأحياء:
    Dans le cadre de la médecine et de la biologie, doivent notamment être respectées : UN ينبغي على وجه التحديد احترام ما يلي في ميداني الطب وعلم الأحياء:
    S'il doit comprendre, comme cela paraît logique, des représentants qualifiés du Bureau des services généraux, du Cabinet du Secrétaire général et du Département de l'information, ces experts devraient probablement être au nombre de cinq, de façon qu'une majorité puisse se dégager. UN وإذا تعين، كما يبدو منطقيا، أن يضم جانب اﻷمم المتحدة ممثلين مناسبين من مكتب الخدمات العامة والمكتب التنفيذي لﻷمين العام وإدارة اﻹعلام فإنه ينبغي على اﻷغلب أن يكون عدد الخبراء خمسة لضمان اﻷغلبية.
    Il faudrait également parvenir à un consensus sur les critères qui devraient être appliqués par les États aux fins de l'évaluation des demandes de transfert. UN وثمة حاجة إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن نوعية المعايير التي ينبغي على الدول أن تطبقها عند تقييمها لطلبات النقل.
    La réconciliation politique prendrait beaucoup de temps et l'ONU devait tenir compte de cette réalité. UN وإن مصالحة سياسية ناجحة تتطلب ردحا من الزمن، وهذه حقيقة ينبغي على اﻷمم المتحدة ادراكها.
    Je dirai aux flics que nous allons prendre les autres affaires, ce qui devrait au moins assurer vos arrières et ceux de vos amis, d'accord ? Open Subtitles نتولى زمام القضايا لذلك ينبغي على الأقل أن يبعدهم عنكم وعن أصدقائكم , موافق ؟
    En ce qui concerne le chômage, les acquis de ces dernières années devraient au moins être préservés. UN وفيما يتصل بالبطالة، ينبغي على الأقل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    il faudrait au moins mentionner dans le commentaire que l'article 46 prévoyant le droit d'invoquer la responsabilité affecte l'étendue de la personnalité de l'organisation internationale concernée. UN بل ينبغي على الأقل أن يُذكر في التعليق أن مشروع المادة 46 الذي ينص على الحق في الاحتجاج بالمسؤولية يؤثر على نطاق شخصية المنظمة الدولية ذات الصلة.
    Pour éradiquer la corruption, ils devraient aussi coopérer avec leurs partenaires internationaux et avec d'autres États. UN ومن أجل القضاء على الفساد، ينبغي على الدول أيضاً أن تتعاون مع الشركاء الدوليين والدول الأخرى.
    Mais je pense que nous devrions au moins dîner ensemble. Open Subtitles أفترض انه ينبغي على الأقل أن نتعشّى سويةً
    Une explication aurait dû, à tout le moins, être fournie par égard pour les délégations. UN وكان ينبغي على أقل القليل تقديم توضيح، على سبيل اللياقة مع الوفود.
    Si quelqu'un doit être tenu responsable, il est moi. Open Subtitles اذا كان ينبغي على اي شخص ان يتحمل المسؤولية فيجب ان يكون انا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد