ويكيبيديا

    "ينبغي عليها أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait
        
    • doivent
        
    • elle doit
        
    Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. UN وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    L'Assemblée générale, si elle doit fournir des orientations, devrait éviter de microgérer le processus de réforme. UN وأشارت إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تضطلع بالتوجيه، لكن ينبغي عليها أن تتفادى الإدارة التفصيلية لعملية الإصلاح.
    Il devrait donc revoir sa décision, en tenant compte de cette capacité. UN ولذلك ينبغي عليها أن تعيد النظر في قرارها، مراعاة لقدرة بلده على الدفع.
    Dans ce but, ils doivent s’efforcer d’attirer des capitaux privés et leurs gouvernements devraient faire le nécessaire pour ouvrir leurs marchés et déréglementer leur économie. UN ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها.
    L'État partie qui envisage d'invoquer l'article 4 dans une situation autre qu'un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. UN وإذا ما نظرت الدول الأطراف في مسألة اللجوء إلى المادة 4 في حالات غير حالة الصراع المسلح، ينبغي عليها أن تدرس بعناية مسألة تبرير ضرورة وشرعية اتخاذها في هذه الظروف لتدبير من هذا القبيل.
    L'État partie qui envisage d'invoquer l'article 4 dans une situation autre qu'un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. UN وإذا ما نظرت الدول الأطراف في مسألة اللجوء إلى المادة 4 في حالات غير حالة النزاع المسلح، ينبغي عليها أن تدرس بعناية مسألة تبرير ضرورة وشرعية اتخاذها في هذه الظروف لتدبير من هذا القبيل.
    Il devrait également renforcer sa participation latérale et sa coordination avec les services compétents de l’ONU. UN كما ينبغي عليها أن تزيد المشاركة والتنسيق الجانبيين مع المكاتب المعنية في اﻷمم المتحدة.
    À sa session en cours, l'Assemblée ne devrait pas essayer d'imposer de limites au processus préparatoire et devrait attendre, pour déterminer les questions à régler, que ce processus commence en 1997. UN وينبغي ألا تلجأ الدورة الحالية للجمعية العامة إلى وضع معوقات في طريق العملية التحضيرية وإنما ينبغي عليها أن تؤجل ممارسة تحديد القضايا حتى تبدأ العملية في عام ١٩٩٧.
    D'autre part, elle devrait entreprendre une série de réformes dans les domaines économique et social. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي عليها أن تنفيذ سلسلة من اﻹصلاحات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a aussi été suggéré d'insérer une disposition indiquant que le tribunal devrait déterminer la loi appropriée de manière objective et raisonnable. UN واقترح أيضاً إدراج صيغة تشير إلى أن هيئة التحكيم ينبغي عليها أن تراعي الموضوعية والمعقولية في تقرير القانون.
    Mais c'est une raison que je pense qu'elle devrait partagé avec le gars qui va potentiellement lui demandé de l'épouser. Open Subtitles أجل، ولكنه سبب أعتقد أنه ينبغي عليها أن تشاركه مع الشخص الذي من المحتمل
    Honnêtement, elle devrait me payer à l'heure. Open Subtitles بصراحة، ينبغي عليها أن تدفع على مدار الساعة
    Elle devrait pas mourir à cause de mon erreur. Open Subtitles لم يكن ينبغي عليها أن تموت من أجل أخطائي
    Pas du tout ! Elle ne devrait pas montrer ses jambes nues comme ça à 70 000 personnes ! Open Subtitles لا ينبغي عليها أن تُري سيقانها العارية لسبعين ألف متفرج
    Il devrait également indiquer la façon dont la nouvelle Cour d'appel des Caraïbes traitera des voies de recours offertes aux personnes se déclarant victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN كما ينبغي عليها أن توضح الطريقة التي يمكن لمحكمة الاستئناف الكاريبية الجديدة من خلالها تطبيق سبل الانتصاف المتاحة لمن يزعم أنه ضحية من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Pour inverser cette situation négative et enrayer une marginalisation plus poussée de l'Assemblée générale, elle devrait commencer à travailler et à débattre tout au long de l'année des questions liées à la paix et à la sécurité. UN ولتغيير هذا الوضع السلبي ومنع المزيد من تهميش الجمعية العامة، ينبغي عليها أن تعمل وتناقش مواضيع السلام واﻷمن على مدار السنة.
    Elle devrait aussi établir rapidement des règles concernant les différents aspects de ces activités et veiller à ce que ces règles soient appliquées par tous les stands d'information de l'organisation. UN كما ينبغي عليها أن تضع بصورة سريعة مبادئ توجيهية لتنظيم مختلف جوانب النشاط، وأن تضمن تنفيذها في جميع متاجر المواد اﻹعلامية في المنظمة.
    Mais les pays à revenu intermédiaire peuvent et doivent accroître leurs investissements nationaux, et c'est à la communauté internationale qu'il appartient de fournir la plupart des ressources additionnelles. UN وتستطيع البلدان المتوسطة الدخل كما ينبغي عليها أن تزيد من استثماراتها الوطنية. بيد أن المجتمع الدولي يجب أن يغطي الجزء الأعظم من زيادة التمويل المذكورة.
    Si les pays développés sont sincèrement intéressés à la solution des problèmes relatifs aux droits de l'homme, ils doivent soutenir de façon active les efforts des pays en développement pour réaliser le droit au développement. UN وإذا كانت الدول المتقدمة النمو مهتمة حقا بإيجاد حل لمسائل حقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي عليها أن تدعم على نحو فعال جهود الدول النامية من أجل ممارسة الحق في التنمية.
    elle doit apprendre à distinguer quel coeur est sincère et lequel raconte des mensonges. Open Subtitles ينبغي عليها أن تتعلم لتميز اي قلب هو الصادق وأيها يقول أكاذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد