Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
L'Assemblée générale, si elle doit fournir des orientations, devrait éviter de microgérer le processus de réforme. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تضطلع بالتوجيه، لكن ينبغي عليها أن تتفادى الإدارة التفصيلية لعملية الإصلاح. |
Il devrait donc revoir sa décision, en tenant compte de cette capacité. | UN | ولذلك ينبغي عليها أن تعيد النظر في قرارها، مراعاة لقدرة بلده على الدفع. |
Dans ce but, ils doivent s’efforcer d’attirer des capitaux privés et leurs gouvernements devraient faire le nécessaire pour ouvrir leurs marchés et déréglementer leur économie. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها. |
L'État partie qui envisage d'invoquer l'article 4 dans une situation autre qu'un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. | UN | وإذا ما نظرت الدول الأطراف في مسألة اللجوء إلى المادة 4 في حالات غير حالة الصراع المسلح، ينبغي عليها أن تدرس بعناية مسألة تبرير ضرورة وشرعية اتخاذها في هذه الظروف لتدبير من هذا القبيل. |
L'État partie qui envisage d'invoquer l'article 4 dans une situation autre qu'un conflit armé devrait peser soigneusement sa décision pour savoir si une telle mesure se justifie et est nécessaire et légitime dans les circonstances. | UN | وإذا ما نظرت الدول الأطراف في مسألة اللجوء إلى المادة 4 في حالات غير حالة النزاع المسلح، ينبغي عليها أن تدرس بعناية مسألة تبرير ضرورة وشرعية اتخاذها في هذه الظروف لتدبير من هذا القبيل. |
Il devrait également renforcer sa participation latérale et sa coordination avec les services compétents de l’ONU. | UN | كما ينبغي عليها أن تزيد المشاركة والتنسيق الجانبيين مع المكاتب المعنية في اﻷمم المتحدة. |
À sa session en cours, l'Assemblée ne devrait pas essayer d'imposer de limites au processus préparatoire et devrait attendre, pour déterminer les questions à régler, que ce processus commence en 1997. | UN | وينبغي ألا تلجأ الدورة الحالية للجمعية العامة إلى وضع معوقات في طريق العملية التحضيرية وإنما ينبغي عليها أن تؤجل ممارسة تحديد القضايا حتى تبدأ العملية في عام ١٩٩٧. |
D'autre part, elle devrait entreprendre une série de réformes dans les domaines économique et social. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي عليها أن تنفيذ سلسلة من اﻹصلاحات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a aussi été suggéré d'insérer une disposition indiquant que le tribunal devrait déterminer la loi appropriée de manière objective et raisonnable. | UN | واقترح أيضاً إدراج صيغة تشير إلى أن هيئة التحكيم ينبغي عليها أن تراعي الموضوعية والمعقولية في تقرير القانون. |
Mais c'est une raison que je pense qu'elle devrait partagé avec le gars qui va potentiellement lui demandé de l'épouser. | Open Subtitles | أجل، ولكنه سبب أعتقد أنه ينبغي عليها أن تشاركه مع الشخص الذي من المحتمل |
Honnêtement, elle devrait me payer à l'heure. | Open Subtitles | بصراحة، ينبغي عليها أن تدفع على مدار الساعة |
Elle devrait pas mourir à cause de mon erreur. | Open Subtitles | لم يكن ينبغي عليها أن تموت من أجل أخطائي |
Pas du tout ! Elle ne devrait pas montrer ses jambes nues comme ça à 70 000 personnes ! | Open Subtitles | لا ينبغي عليها أن تُري سيقانها العارية لسبعين ألف متفرج |
Il devrait également indiquer la façon dont la nouvelle Cour d'appel des Caraïbes traitera des voies de recours offertes aux personnes se déclarant victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | كما ينبغي عليها أن توضح الطريقة التي يمكن لمحكمة الاستئناف الكاريبية الجديدة من خلالها تطبيق سبل الانتصاف المتاحة لمن يزعم أنه ضحية من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Pour inverser cette situation négative et enrayer une marginalisation plus poussée de l'Assemblée générale, elle devrait commencer à travailler et à débattre tout au long de l'année des questions liées à la paix et à la sécurité. | UN | ولتغيير هذا الوضع السلبي ومنع المزيد من تهميش الجمعية العامة، ينبغي عليها أن تعمل وتناقش مواضيع السلام واﻷمن على مدار السنة. |
Elle devrait aussi établir rapidement des règles concernant les différents aspects de ces activités et veiller à ce que ces règles soient appliquées par tous les stands d'information de l'organisation. | UN | كما ينبغي عليها أن تضع بصورة سريعة مبادئ توجيهية لتنظيم مختلف جوانب النشاط، وأن تضمن تنفيذها في جميع متاجر المواد اﻹعلامية في المنظمة. |
Mais les pays à revenu intermédiaire peuvent et doivent accroître leurs investissements nationaux, et c'est à la communauté internationale qu'il appartient de fournir la plupart des ressources additionnelles. | UN | وتستطيع البلدان المتوسطة الدخل كما ينبغي عليها أن تزيد من استثماراتها الوطنية. بيد أن المجتمع الدولي يجب أن يغطي الجزء الأعظم من زيادة التمويل المذكورة. |
Si les pays développés sont sincèrement intéressés à la solution des problèmes relatifs aux droits de l'homme, ils doivent soutenir de façon active les efforts des pays en développement pour réaliser le droit au développement. | UN | وإذا كانت الدول المتقدمة النمو مهتمة حقا بإيجاد حل لمسائل حقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي عليها أن تدعم على نحو فعال جهود الدول النامية من أجل ممارسة الحق في التنمية. |
elle doit apprendre à distinguer quel coeur est sincère et lequel raconte des mensonges. | Open Subtitles | ينبغي عليها أن تتعلم لتميز اي قلب هو الصادق وأيها يقول أكاذيب. |