Recommandation 5 : les Nations Unies doivent suivre attentivement les changements technologiques. | UN | التوصية 5: ينبغي للأمم المتحدة أن ترصد بعناية التغيرات التي تحدث في التكنولوجيا. |
les Nations Unies doivent aider à l'éducation sur la santé procréative des femmes, en particulier dans les villages où les organisations non gouvernementales locales se sont déjà impliquées. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تدعم التثقيف بشأن الصحة الإنجابية للمرأة، وبخاصة في القرى، حيث تشترك المنظمات غير الحكومية المحلية فعلا في هذه الجهود. |
En conséquence, nous réaffirmons ici notre attachement au rôle central que les Nations Unies doivent jouer dans la gouvernance mondiale. | UN | وبالتالي، نؤكد هنا من جديد التزامنا بالدور المركزي الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع به في الحوكمة العالمية. |
Dans ce nouveau monde en perpétuel changement, l'ONU devrait nous offrir un sentiment de stabilité et de prévisibilité. | UN | وفي هذا العالم الجديد، الدائم التغير، ينبغي للأمم المتحدة أن تمدنا بإحساس من الاستقرار والقابلية للتنبؤ. |
À notre avis, l'ONU doit mobiliser de nouvelles ressources, renforcer la coordination et accroître sa contribution au règlement des questions de développement. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعبئ موارد جديدة، وتعزز التنسيق، وتزيد من مساهمتها في حل القضايا الإنمائية. |
Attachant une grande importance à la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales pacifiques, pour laquelle il convient que L'Organisation des Nations Unies demeure un point de convergence, | UN | وإذ تولي أهمية كبيرة للتعاون على الصعيد الدولي في أنشطة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية التي ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور المنسق فيها، |
À cet égard, les Nations Unies et la communauté internationale doivent catalyser les efforts de soutien et contribuer dès l'origine à l'émergence de cette capacité nationale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يضطلعا بدور محفز وداعم، كما ينبغي لهما المساعدة على بناء القدرة الوطنية من الأيام الأولى. |
En conséquence, les Nations Unies doivent promouvoir l'autodétermination et l'indépendance du peuple palestinien. | UN | وبناء عليه، ينبغي للأمم المتحدة تعزيز تقرير المصير والاستقلال للشعب الفلسطيني. |
Et voilà le projet que les Nations Unies devraient privilégier dans les semaines et les mois qui viennent. | UN | وهذا ما ينبغي للأمم المتحدة أن تركز عليه في الأسابيع والأشهر المقبلة. |
Que doivent donc faire les Nations Unies? | UN | إذن، ماذا ينبغي للأمم المتحدة أن تفعل؟ علينا أن نسعى بنشاط إلى استغلال حسنات تعددية الأطراف. |
les Nations Unies doivent donc s'efforcer d'agir de façon plus efficace pour accélérer la concrétisation de ces objectifs. | UN | لذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل أكثر فعالية وبطريقة عملية للتعجيل بتحقيق تلك الأهداف. |
les Nations Unies doivent participer à la surveillance et à l'évaluation des conséquences politiques, économiques, sociales et humanitaires des sanctions. | UN | وذكر أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك في رصد وتقييم الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية للجزاءات. |
les Nations Unies doivent agir sans tarder pour mettre fin à l'occupation coloniale de Porto Rico. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا لإنهاء الاحتلال الاستعماري لبورتوريكو. |
Recommandation : les Nations Unies devraient agir dans l'unité en mettant en place d'ici à 2007 cinq programmes uniques de pays, à titre expérimental. | UN | توصية: ينبغي للأمم المتحدة ' ' توحيد أدائها`` من خلال وضع خمسة برامج قطرية موحدة كنماذج تجريبية، بحلول عام 2007. |
Quatrièmement, l'ONU devrait continuer de se concentrer prioritairement sur l'Afrique. | UN | رابعا، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل إيلاء أفريقيا الأولوية في اهتماماتها. |
l'ONU devrait soutenir les accords nationaux et ses organismes devraient avoir des priorités communes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم الاتفاقات الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا لتنفيذ الأولويات المشتركة. |
l'ONU devrait soutenir les accords nationaux et ses organismes devraient avoir des priorités communes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم الاتفاقات الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا لتنفيذ الأولويات المشتركة. |
Nous estimons que l'ONU doit promouvoir de façon large et décisive le développement du dialogue interethnique et interreligieux. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز تطوير الحوار بين الأعراق والأديان على نطاق واسع وبحزم. |
Attachant une grande importance à la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales pacifiques, pour laquelle il convient que L'Organisation des Nations Unies demeure un point de convergence, | UN | وإذ تولي أهمية كبيرة للتعاون على الصعيد الدولي في أنشطة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية التي ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور المنسق فيها، |
le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام. |
Mon pays a toujours considéré que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans tout règlement au Proche-Orient. Sur le plan politique, cela suppose notamment que tous les aspects de la question soient pris en considération et que personne ne soit oublié. | UN | ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها. |
Autant de raisons qui justifient que l'ONU et la communauté internationale redoublent d'efforts pour appuyer les pays de la région et l'Autorité intergouvernementale dans leur initiative de paix et de réconciliation nationale en Somalie. | UN | ولهذه اﻷسباب ينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يبذلا المزيد من الجهد لمساعدة بلدان المنطقة والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في جهودها لتحقيق السلام والمصالحة الوطنية في الصومال. |