Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. | UN | أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Une autre méthode qui devrait donner les résultats souhaités consiste à centrer l'action sur des groupes cibles déterminés. | UN | والتركيز على فئات مستهدفة محددة هو نهج آخر ينتظر أن يحقق النتائج المرجوة. |
La restitution d'un groupe de 20 cellules est en cours; elle devrait être officialisée dans les deux mois qui viennent. | UN | ويجري الترتيب في الوقت الحاضر لإعادة مجموعة من 20 زنزانة ينتظر أن يتم تسليمها خلال الأشهر القليلة المقبلة. |
En conséquence, les informations spatiales devraient être gérées et consultables via un portail à accès restreint, où seront proposées des données issues d'un processus de normalisation. | UN | وعليه، ينتظر أن تدار وتوزع البيانات المكانية من جانب موقع شبكي مأذون له، مع إنتاج بيانات معتمدة عن طريق توحيد معايير البيانات. |
On ne devait donc pas s'attendre à ce que le FNUAP soit présent sur les deux fronts et les donateurs devaient en prendre acte. | UN | وبذلك، لا ينتظر أن يعمل صندوق السكان على الجبهتين، ويلزم أن تكرس الجهات المانحة بعض التفكير لهذه المسألة. |
La proposition du G-20 devrait se traduire par des réductions moyennes des taux consolidés appliqués par les pays en développement pouvant atteindre 36 %. | UN | وبموجب مقترح مجموعة العشرين، ينتظر أن تطبق البلدان النامية تخفيضات في المعدلات المقيدة يناهز متوسطها 36 في المائة. |
Cette étude, qui devrait être terminée en juin 2011, donnera lieu à un ensemble de recommandations sur la marche à suivre afin d'assurer la complète application du système. | UN | وسيسفر الاستعراض، الذي ينتظر أن يكتمل في منتصف عام 2011، عن مجموعة من التوصيات للمضي قدما لكفالة تنفيذ النظام بالكامل. |
On a désormais établi pour les missions un système de fichier qui devrait contribuer à régler ce type de problèmes plus efficacement. | UN | وقد تم الآن إنشاء نظام القوائم في البعثات، ينتظر أن يساعد على معالجة هذه الأنواع من الشواغل على نحو أكثر فعالية. |
Le système d'indemnités a été simplifié, ce qui devrait réduire la durée et le coût des procédures d'indemnisation. | UN | ونفذت الوكالة مشروع تبسيط البدلات لموظفي المنطقة الذي ينتظر أن يقلل من الوقت اللازم لتجهيزها ومن تكاليفها. |
Étant donné que deux pays seulement ne prévoient pas de mettre en place un système de suivi, la région devrait être en mesure de bien progresser à cet égard au cours des prochaines années. | UN | ونظراً إلى أن بلدين فقط من بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لا ينويان إنشاء نظام للرصد، ينتظر أن تكون المنطقة في وضع جيد في السنوات القادمة. |
Étant donné le nombre important d'éléments de preuve reçus par la Chambre en l'espèce, le jugement devrait être rendu au printemps 2010. | UN | ومع مراعاة الكم الكبير من الأدلة الواردة في القضية، ينتظر أن يصدر الحكم خلال ربيع 2010. |
Aucun projet de développement sur IBM n'est envisagé et la plupart des systèmes devraient être convertis d'ici à 3 ans. | UN | ولا يتوقع ادخال مزيد من التطوير على نظام IBM، وإنما ينتظر أن يتم تحويل معظم النظم في غضون السنوات الثلاث القادمة. |
C'est ainsi que le commerce bilatéral devrait être multiplié par trois et que 3 milliards de dollars devraient être injectés dans des projets d'aménagement dans les zones arriérées qui se situent le long de la frontière entre les deux pays. | UN | والواقع أن التجارة الثنائية بين البلدين ينتظر أن تتضاعف إلى ثلاثة أمثالها، وأن يضخ مبلغ ٣ مليارات من الدولارات في مشاريع لتنمية المناطق الكاسدة على طول الحدود بين البلدين. |
Ils ont donc étudié une convention régionale qui devait être signée à la prochaine réunion des chefs d'État ou de gouvernement de ces pays prévue pour 1999. | UN | ووفقاً لذلك، جرت مناقشة وضع اتفاقية إقليمية لبلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي ينتظر أن يتم التوقيع عليها في اجتماع رؤساء حكومات الرابطة المقرر عقده في عام ١٩٩٩. |
On peut compter que, sur les 495 avis de pertes reçus pour lesquels des demandes d'indemnisation n'ont pas encore été présentées, 99 demandes seront reçues. | UN | وعلى هذا الأساس، من أصل الإخطارات الـ 495 التي وردت والتي لم تقدم عنها مطالبات بعد، ينتظر أن ترد 99 مطالبة نهائية تقريبا. |
73. En Jordanie, la croissance économique devrait se poursuivre à un rythme satisfaisant, quoique ralenti par rapport à 1992. | UN | ٧٣ - وفي اﻷردن، ينتظر أن يستمر الاقتصاد في النمو بمعدلات مرضية، وإن تباطأت خطاه عما كانت عليه في عام ١٩٩٢. |
i) Les projets en cours qui devraient en principe se poursuivre en 2001; | UN | `1` المشاريع الجارية التي ينتظر أن تستمر في عام 2001؛ |
Globalement, on peut s'attendre à ce que la croissance allemande en 1995 continue à être entraînée par la reprise robustes dans les Länder (provinces) de l'Est, où l'on prévoit que la production continue à croître à un rythme de 8 % au moins. | UN | ويتوقع أن يستمر نمو ألمانيا العام في تلقي الدفع خلال عام ١٩٩٥ من الانتعاش القوي الحاصل في المقاطعات الشرقية، حيث ينتظر أن يستمر الناتج في النمو بنسبة ٨ في المائة على اﻷقل. |
À la suite des observations formulées par le public, il est prévu que la Commission fédérale des communications publie un rapport et un arrêté fixant les règles régissant les débris orbitaux. | UN | وعقب إبداء تعليقات من جانب الجمهور، ينتظر أن تصدر اللجنة تقريرا وكذلك أمرا ينشئ قواعد بشأن الحطام المداري. |
La nouvelle stratégie d'aménagement forestier, qui doit être adoptée par la Banque mondiale, pourrait contribuer à remédier à l'insuffisance des ressources financières allouées au secteur forestier dans de nombreux pays. | UN | وقد تساعد الاستراتيجية الجديدة للسياسات الحرجية التي ينتظر أن يوافق عليها البنك الدولي في إيجاد حل لمشكلة شح الموارد المالية في قطاع الحراجة في كثير من البلدان. |
À présent, le monde attend de voir si le Gouvernement du Hamas saura tenir ses promesses ou s'il poursuivra un agenda extrémiste. | UN | والعالم ما زال ينتظر أن يرى ما إذا كانت حكومة حماس ستفي بوعودها أم أنها ستتبع جدول أعمال متطرفا. |
La bête est en chacun de nous, elle attend qu'on l'appelle. | Open Subtitles | يوجد حيوان بداخل قلوبنا. ينتظر أن يتم إستدعائه. |
Le monde attend que l'on passe à l'action et que cessent les atermoiements. | UN | إن العالم ينتظر أن ننتقل إلى العمل ونتوقف عن المماطلة. |
Il attendait que quelqu'un prenne l'initiative. | Open Subtitles | إنه مراهق كان ينتظر أن يأخذ أحد المبادرة |