"ينتظر أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui devrait
        
    • devrait être
        
    • devraient être
        
    • devait
        
    • seront
        
    • devrait se
        
    • qui devraient
        
    • on prévoit que
        
    • il est prévu que
        
    • qui doit
        
    • elle devrait
        
    • attend de
        
    • attend qu'
        
    • attend que
        
    • attendait que
        
    Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. UN أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Une autre méthode qui devrait donner les résultats souhaités consiste à centrer l'action sur des groupes cibles déterminés. UN والتركيز على فئات مستهدفة محددة هو نهج آخر ينتظر أن يحقق النتائج المرجوة.
    La restitution d'un groupe de 20 cellules est en cours; elle devrait être officialisée dans les deux mois qui viennent. UN ويجري الترتيب في الوقت الحاضر لإعادة مجموعة من 20 زنزانة ينتظر أن يتم تسليمها خلال الأشهر القليلة المقبلة.
    En conséquence, les informations spatiales devraient être gérées et consultables via un portail à accès restreint, où seront proposées des données issues d'un processus de normalisation. UN وعليه، ينتظر أن تدار وتوزع البيانات المكانية من جانب موقع شبكي مأذون له، مع إنتاج بيانات معتمدة عن طريق توحيد معايير البيانات.
    On ne devait donc pas s'attendre à ce que le FNUAP soit présent sur les deux fronts et les donateurs devaient en prendre acte. UN وبذلك، لا ينتظر أن يعمل صندوق السكان على الجبهتين، ويلزم أن تكرس الجهات المانحة بعض التفكير لهذه المسألة.
    La proposition du G-20 devrait se traduire par des réductions moyennes des taux consolidés appliqués par les pays en développement pouvant atteindre 36 %. UN وبموجب مقترح مجموعة العشرين، ينتظر أن تطبق البلدان النامية تخفيضات في المعدلات المقيدة يناهز متوسطها 36 في المائة.
    Cette étude, qui devrait être terminée en juin 2011, donnera lieu à un ensemble de recommandations sur la marche à suivre afin d'assurer la complète application du système. UN وسيسفر الاستعراض، الذي ينتظر أن يكتمل في منتصف عام 2011، عن مجموعة من التوصيات للمضي قدما لكفالة تنفيذ النظام بالكامل.
    On a désormais établi pour les missions un système de fichier qui devrait contribuer à régler ce type de problèmes plus efficacement. UN وقد تم الآن إنشاء نظام القوائم في البعثات، ينتظر أن يساعد على معالجة هذه الأنواع من الشواغل على نحو أكثر فعالية.
    Le système d'indemnités a été simplifié, ce qui devrait réduire la durée et le coût des procédures d'indemnisation. UN ونفذت الوكالة مشروع تبسيط البدلات لموظفي المنطقة الذي ينتظر أن يقلل من الوقت اللازم لتجهيزها ومن تكاليفها.
    Étant donné que deux pays seulement ne prévoient pas de mettre en place un système de suivi, la région devrait être en mesure de bien progresser à cet égard au cours des prochaines années. UN ونظراً إلى أن بلدين فقط من بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لا ينويان إنشاء نظام للرصد، ينتظر أن تكون المنطقة في وضع جيد في السنوات القادمة.
    Étant donné le nombre important d'éléments de preuve reçus par la Chambre en l'espèce, le jugement devrait être rendu au printemps 2010. UN ومع مراعاة الكم الكبير من الأدلة الواردة في القضية، ينتظر أن يصدر الحكم خلال ربيع 2010.
    Aucun projet de développement sur IBM n'est envisagé et la plupart des systèmes devraient être convertis d'ici à 3 ans. UN ولا يتوقع ادخال مزيد من التطوير على نظام IBM، وإنما ينتظر أن يتم تحويل معظم النظم في غضون السنوات الثلاث القادمة.
    C'est ainsi que le commerce bilatéral devrait être multiplié par trois et que 3 milliards de dollars devraient être injectés dans des projets d'aménagement dans les zones arriérées qui se situent le long de la frontière entre les deux pays. UN والواقع أن التجارة الثنائية بين البلدين ينتظر أن تتضاعف إلى ثلاثة أمثالها، وأن يضخ مبلغ ٣ مليارات من الدولارات في مشاريع لتنمية المناطق الكاسدة على طول الحدود بين البلدين.
    Ils ont donc étudié une convention régionale qui devait être signée à la prochaine réunion des chefs d'État ou de gouvernement de ces pays prévue pour 1999. UN ووفقاً لذلك، جرت مناقشة وضع اتفاقية إقليمية لبلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي ينتظر أن يتم التوقيع عليها في اجتماع رؤساء حكومات الرابطة المقرر عقده في عام ١٩٩٩.
    On peut compter que, sur les 495 avis de pertes reçus pour lesquels des demandes d'indemnisation n'ont pas encore été présentées, 99 demandes seront reçues. UN وعلى هذا الأساس، من أصل الإخطارات الـ 495 التي وردت والتي لم تقدم عنها مطالبات بعد، ينتظر أن ترد 99 مطالبة نهائية تقريبا.
    73. En Jordanie, la croissance économique devrait se poursuivre à un rythme satisfaisant, quoique ralenti par rapport à 1992. UN ٧٣ - وفي اﻷردن، ينتظر أن يستمر الاقتصاد في النمو بمعدلات مرضية، وإن تباطأت خطاه عما كانت عليه في عام ١٩٩٢.
    i) Les projets en cours qui devraient en principe se poursuivre en 2001; UN `1` المشاريع الجارية التي ينتظر أن تستمر في عام 2001؛
    Globalement, on peut s'attendre à ce que la croissance allemande en 1995 continue à être entraînée par la reprise robustes dans les Länder (provinces) de l'Est, où l'on prévoit que la production continue à croître à un rythme de 8 % au moins. UN ويتوقع أن يستمر نمو ألمانيا العام في تلقي الدفع خلال عام ١٩٩٥ من الانتعاش القوي الحاصل في المقاطعات الشرقية، حيث ينتظر أن يستمر الناتج في النمو بنسبة ٨ في المائة على اﻷقل.
    À la suite des observations formulées par le public, il est prévu que la Commission fédérale des communications publie un rapport et un arrêté fixant les règles régissant les débris orbitaux. UN وعقب إبداء تعليقات من جانب الجمهور، ينتظر أن تصدر اللجنة تقريرا وكذلك أمرا ينشئ قواعد بشأن الحطام المداري.
    La nouvelle stratégie d'aménagement forestier, qui doit être adoptée par la Banque mondiale, pourrait contribuer à remédier à l'insuffisance des ressources financières allouées au secteur forestier dans de nombreux pays. UN وقد تساعد الاستراتيجية الجديدة للسياسات الحرجية التي ينتظر أن يوافق عليها البنك الدولي في إيجاد حل لمشكلة شح الموارد المالية في قطاع الحراجة في كثير من البلدان.
    À présent, le monde attend de voir si le Gouvernement du Hamas saura tenir ses promesses ou s'il poursuivra un agenda extrémiste. UN والعالم ما زال ينتظر أن يرى ما إذا كانت حكومة حماس ستفي بوعودها أم أنها ستتبع جدول أعمال متطرفا.
    La bête est en chacun de nous, elle attend qu'on l'appelle. Open Subtitles يوجد حيوان بداخل قلوبنا. ينتظر أن يتم إستدعائه.
    Le monde attend que l'on passe à l'action et que cessent les atermoiements. UN إن العالم ينتظر أن ننتقل إلى العمل ونتوقف عن المماطلة.
    Il attendait que quelqu'un prenne l'initiative. Open Subtitles إنه مراهق كان ينتظر أن يأخذ أحد المبادرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus