ويكيبيديا

    "ينطبقان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'appliquent
        
    • s'appliquaient
        
    • s'applique
        
    • sont applicables
        
    • articles s'appliqueront
        
    Le Code du travail et le Code ne distinguent pas entre les sexes et s'appliquent à tous les employés d'une entreprise. UN وليس في قانون العمل أو في القانون المدني أي تمييز على أساس نوع الجنس، وهما ينطبقان بالنسبة لجميع العاملين في أية شركة.
    Les concepts de responsabilité et d’obligation redditionnelle ne s’appliquent pas seulement au personnel et à la direction des organisations. UN فمفهوما المسؤولية والمساءلة لا ينطبقان فقط على الموظفين وعلى إدارة المنظمات.
    s'appliquent uniquement aux mesures d'atténuation proprement dites. UN لا ينطبقان إلا على إجراءات التخفيف بحد ذاتها.
    Si les seuils de pauvreté classiquement utilisés ne s'appliquaient pas, il existait toutefois des poches de pauvreté relative dans certaines catégories de population. UN وبالرغم من أن خطي الفقر التقليديين لا ينطبقان في حالة سيشيل، توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض الشرائح السكانية.
    La propriété est régie par différentes lois dont la plus récente, la loi sur les élevages de rennes, s'applique aussi aux gardiens de troupeaux samis. UN وهذه الملكية تنظمها طائفة من القوانين التشريعية؛ آخرها قانون ومرسوم مزارع الرنة؛ وهما ينطبقان أيضا على الرعاة الصاميين.
    Ces deux dispositions sont applicables dans le cas d'un conflit armé non international car leur portée et leur contenu sont très semblables à ceux des articles 52, 54 et 56 du Protocole I, applicable aux conflits armés internationaux. UN وهذان الحكمان ينطبقان في حالة النزاع المسلح غير الدولي، ﻷن نطاقهما ومحتواهما يماثلان الى حد كبير أحكام المواد ٥٢ و ٥٤ و ٥٦ من البروتوكول اﻷول، الذي يسري على النزاعات المسلحة الدولية.
    s'appliquent uniquement aux mesures d'atténuation proprement dites. UN لا ينطبقان إلا على إجراءات التخفيف بحد ذاتها.
    Jusqu'à présent, l'AttorneyGeneral a mis au point deux normes qui s'appliquent sur la totalité du territoire australien. UN وقد قام المدعي العام إلى الآن بصياغة معيارين للإعاقة ينطبقان في كل أستراليا.
    Notant que le Règlement et le Statut du personnel ne s'appliquent donc pas nécessairement à ces personnes, UN " وإذ تلاحظ أن النظامين اﻷساسي والاداري للموظفين لا ينطبقان بالضرورة، من ثم، على هؤلاء اﻷشخاص،
    Le Hindu Marriage Act de 1955 régit les mariages hindous; le Indian Christian Marriage Act de 1862 et le Indian Divorce Act de 1869 s'appliquent aux chrétiens. UN فقانون زواج الهندوس لعام ١٩٥٥ ينظم زواج الهندوس، وقانون زواج الهنود المسيحيين لعام ١٨٦٢، وقانون طلاق الهنود لعام ١٨٦٩ ينطبقان على المسيحيين.
    Des dispositions relatives à la corruption passive dans le secteur privé figurent dans les lois intitulées Cooperative Societies Act (loi sur les sociétés coopératives) et Building Societies Act (loi sur les sociétés de crédit immobilier) qui s'appliquent à une petite partie du secteur privé sans recouvrir tous les éléments prévus par la Convention. UN ويخضع الارتشاء في القطاع الخاص لقانون الجمعيات التعاونية، وقانون جمعيات البناء، اللذين ينطبقان على جزء محدود من القطاع الخاص، دون أن يشتملا على جميع العناصر المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les principes fondamentaux de distinction et de proportionnalité s'appliquent sur le champ de bataille, que celui-ci soit une zone bâtie urbanisée ou un espace en pleine nature. UN فالمبدآن الأساسيان المتمثلان في التمييز والتناسبية ينطبقان في ساحة المعركة، سواء كانت ساحة المعركة تلك واقعة في منطقة حضرية مبنية
    Les principes fondamentaux de distinction et de proportionnalité s'appliquent sur le champ de bataille, que celui-ci soit une zone bâtie urbanisée ou un espace en pleine nature. UN فالمبدآن الأساسيان المتمثلان في التمييز والتناسبية ينطبقان في ساحة المعركة، سواء كانت ساحة المعركة تلك واقعة في منطقة حضرية مبنية أو في ميدان مفتوح.
    La législation relative aux droits de l'homme et, partant, le Pacte visent à refléter la cohésion et l'harmonie sociales et ne s'appliquent qu'en temps de paix. UN أما التشريع الخاص بحقوق الإنسان، وبالتالي العهد، فإنهما يهدفان إلى التعبير عن التماسك والانسجام الاجتماعيين، ولا ينطبقان سوى في زمن السلم.
    Les participants ont évoqué les concepts de minorité et de peuple autochtone tels qu'ils s'appliquent à l'Asie et à l'Afrique, notant qu'il fallait accorder à cette question une plus grande attention. UN وتطرّق المشاركون إلى كل من مفهوم الأقليات ومفهوم الشعوب الأصلية كما ينطبقان في آسيا وأفريقيا، مشيرين إلى أنه ينبغي إعارة هذا الموضوع مزيداً من الاهتمام.
    Selon l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice cité cidessus, ces deux régimes s'appliquent au comportement d'Israël dans le Territoire palestinien occupé. UN وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le Comité a été informé que ces notions avaient été introduites dans le programme de réformes adopté par la Commission et ne s’appliquaient qu’aux groupes ad hoc d’experts gouvernementaux, qui sont créés pour deux ans et dotés d’un programme de travail bien défini. UN وتم إبلاغ اللجنة أن هذين المفهومين جرى إدخالهما في اﻹصلاحـات التي اعتمدتها اللجنة، ولا ينطبقان إلا على اﻷفرقة المخصصة للخبراء الحكوميين التي تنشأ لفترة سنتين مع برنامج عمل محدد.
    Le Comité a été informé que ces notions avaient été introduites dans le programme de réformes adopté par la Commission et ne s'appliquaient qu'aux groupes ad hoc d'experts gouvernementaux, qui sont créés pour deux ans et dotés d'un programme de travail bien défini. UN وتم إبلاغ اللجنـة أن هذين المفهوميـن قد تم إدخالهما في اﻹصلاحـات التي اعتمدتها اللجنة، ولا ينطبقان إلا على اﻷفرقة المخصصة للخبراء الحكوميين التي تم إنشاؤها لفترة سنتين مع برنامج عمل محدد.
    La propriété est régie par différentes lois dont la plus récente, la loi sur les élevages de rennes, s'applique aussi aux gardiens de troupeaux samis. UN وهذه الملكية تنظمها طائفة من القوانين التشريعية؛ آخرها قانون ومرسوم مزارع الرنة؛ وهما ينطبقان أيضا على الرعاة الصاميين.
    La loi de l'offre et de la demande s'applique également à la criminalité transnationale organisée. UN كما أن قانوني العرض والطلب ينطبقان أيضا على الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Selon la Cour internationale de Justice (CIJ), ces droits sont applicables au territoire palestinien occupé. UN وأن هذين النظامين ينطبقان على الأرض الفلسطينية المحتلة وفقا لما تراه محكمة العدل الدولية.
    2. Décide également de modifier les clauses types des contrats d'exploration en leur ajoutant les articles 10.5 et 10.6 figurant à l'annexe de la présente décision, lesquels articles s'appliqueront aux contrats conclus par l'Autorité suite à des demandes introduites après la date de l'adoption de la présente décision; UN 2 - تقرر أيضا تعديل الشروط القياسية لعقود الاستكشاف() بإضافة البندين 10-5 و 10-6 الواردين في مرفق هذا المقرر، واللذين ينطبقان على العقود التي تبرمها السلطة نتيجة للطلبات المقدمة بعد تاريخ اتخاذ هذا المقرر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد