ويكيبيديا

    "ينطوي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est
        
    • implique
        
    • impliquant
        
    • une
        
    • un
        
    • suppose
        
    • présente
        
    • entraîne
        
    • qui
        
    • a
        
    • il
        
    • était
        
    • comporte
        
    • constitue
        
    • aurait
        
    De même que toute expression outrageante, terme de mépris ou invective ne renfermant l'imputation d'aucun fait, est UN وبالمثل، يعد أي تعبير مشين أو عبارة تتضمن تحقيراً أو قدحاً لا ينطوي على اتهام بفعل ما:
    La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. UN وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية.
    un changement temporaire fait par la direction a cause de la sécurité de la situation présente impliquant un psychopathe intuable. Open Subtitles تغيير مؤقت معدٌ من قبل الإدارة بسبب الوضع الأمني ​​الراهن الذي ينطوي على مرضى نفسيين لايموتون
    il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. UN وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي.
    Or, l'élaboration d'un objectif spécifique pourrait amener à traiter les questions de genre hors du cadre général du programme. UN ومن هذا المنظور، ينطوي الأخذ بهدف قائم بذاته على خطر فصل المسائل الجنسانية عن خطة التنمية الأوسع نطاقا.
    Pour elles, la réalisation de ces objectifs suppose des choix pénibles et des compromis difficiles. UN ووفقا لهذا الرأي فإن تحقيق الهدفين ينطوي على خيارات مؤلمة وبدائل صعبة.
    Les facteurs à considérer se déclinent en effet en une séquence de différends interdépendants qui se présente comme suit : UN وستفضي العوامل التي ينطوي عليها الأمر إلى سلسلة متعاقبة من النزاعات المترابطة، وذلك على النحو التالي:
    La modification de la procédure de contrôle entraîne une évolution fondamentale de l'approche douanière. UN ينطوي تغيير إجراء المراقبة على نقلة أساسية في طريقة التفكير التقليدية في الجمارك.
    Mais celui-ci inclut à son tour deux hypothèses distinctes, qui ne se recouvrent pas entièrement. UN غير أن هذا المفهوم ينطوي بدوره على فرضيتين مستقلتين لا تتلاءمان كلياً.
    il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا.
    Enfin, plus le montant des prestations est important, plus les prélèvements fiscaux sont élevés, ce qui pourrait démobiliser les travailleurs. UN كما أن التحويلات العالية قد تستلزم فرض ضرائب عالية مما قد ينطوي على خلق معوقات للعمل.
    Tenant compte du processus complexe qu'implique l'amendement de la Charte, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تعديل الميثاق ينطوي على عملية معقدة،
    Ce droit implique, en tout état de cause, certaines obligations pour l'Etat. UN إذ أن هذا الحق ينطوي على التزامات معينة من قِبَل الدولة.
    Ainsi, commettre un acte délictueux impliquant discrimination à l'égard d'une personne pour son appartenance à un autre sexe que le sien peut entrainer une sanction plus lourde. UN وهكذا فإن الفعل الإجرامي الذي ينطوي على تمييز ضد شخص على أساس جنساني يجوز أن يستتبع فرض جزاء أكثر ثقلا.
    Les insinuations selon lesquelles la Voïvodine aurait cessé d'être une province autonome sont entièrement dénuées de fondement. UN ولا أساس مطلقا للغمز الذي ينطوي على أن فويفودينا لم تعد مقاطعة تتمتع بالحكم الذاتي.
    il en résultera des dépenses supplémentaires au titre des services de documentation d'un montant de 1 303 100 dollars en 2016. UN وهذا من شأنه أن ينطوي على احتياجات إضافية تبلغ 100 303 1 دولار لخدمات الوثائق في عام 2016.
    Selon nous, cela suppose une Organisation des Nations Unies mieux à même de relever les défis soulevés par les conférences. UN وحسبما نرى، فإن ذلك ينطوي على استجابة أقوى من جانب اﻷمم المتحدة للتحديات الناتجة عن المؤتمرات.
    Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant présente un danger pour la collectivité posait en lui-même un problème. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    Le calcul de cet indicateur n'entraîne pas de dépenses pour les pays parties développés. UN لا ينطوي قياس هذا المؤشر على أي تكاليف بالنسبة إلى البلدان الأطراف المتقدِّمة.
    Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. UN ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس.
    Dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. UN وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات.
    L'enjeu ici était non seulement l'équité pour les générations actuelles, mais aussi l'intérêt des générations futures. UN وقال إن ما ينطوي عليه اﻷمر هنا ليس الانصاف بين اﻷجيال فحسب وإنما هو أيضا مصالح اﻷجيال القادمة.
    Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. UN وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها.
    En outre, l'examen des preuves ne constitue pas une science exacte mais fait nécessairement intervenir dans une certaine mesure la faculté d'appréciation du Comité. UN وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد