ويكيبيديا

    "ينفرد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • particuliers
        
    • seul
        
    • uniquement
        
    • particulières
        
    • unique
        
    • spécifique
        
    • exclusivement
        
    • particularités
        
    Chaque pays avait des difficultés et des besoins particuliers qui nécessitaient des solutions adaptées. UN فلكل بلد تحدياته واحتياجاته التي ينفرد بها وتتطلب حلولا خاصة بها.
    Pour répondre aux besoins particuliers des déplacés, l'ONU fournit un appui, à titre expérimental, à un tribunal itinérant pour connaître des affaires pénales courantes. UN ومن أجل الاستجابة للاحتياجات التي ينفرد بها المشردون، تقدم الأمم المتحدة الدعم، بشكل تجريبي، لمحكمة متنقلة تنظر في القضايا الجنائية اليومية.
    Pour cette raison le chef de famille, le mari, exerce seul le commandement, même aujourd'hui où la situation est en train de changer. UN ولهذا السبب، فإن رب الأسرة، وهو الزوج، ينفرد بالقيادة، حتى في يومنا هذا، حيث تُعتبر الأحوال بصدد التغير.
    Or, souvent, les autorités s'abstiennent de nommer le directeur, permettant ainsi la gestion de l'école uniquement par le sous-directeur turc. UN إلا أن السلطات غالبا ما تمتنع عن تعيين المدير، وتسمح بذلك للنائب التركي أن ينفرد بإدارة المدرسة.
    Haïti est à bien des égards un pays unique du fait des difficultés très particulières qu'il rencontre. UN وتعتبر هايتي بلداً فريداً من نوعه في جوانب عدة، ويواجه تحديات ينفرد بها بوجه خاص.
    iii) Continuer, tout en réduisant notablement l'effectif des unités TIC locales, d'assurer sur place le service des systèmes particuliers à certaines unités administratives ou à certains lieux d'affectation; UN ' 3` مواصلة دعم الخدمات التي ينفرد بها كل موقع على حدة محليا، مع إجراء تخفيض كبير في عدد الموظفين في المكاتب المحلية لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    Parallèlement, chacun de ces pays se heurte à des problèmes particuliers. UN وفي نفس الوقت، فإن كل بلد ينفرد بتحديات خاصة به.
    Elle y souligne également la nécessité de se pourvoir de moyens pour développer des services spécifiques répondant aux besoins particuliers des gais et lesbiennes. UN كما أكدت اللجنة ضرورة حيازة الوسائل اللازمة لاستحداث خدمات تلبي الاحتياجات التي ينفرد بها أعضاء هذه الفئة.
    15. Le Forum a reconnu les problèmes particuliers qui se posent aux petits pays membres en matière de développement ainsi que la limitation de leurs ressources. UN ١٥ - وسلم المحفل بالقيود اﻹنمائية التي ينفرد بمواجهتها اﻷعضاء اﻷصغر فيه، فضلا عن مواردها المحدودة.
    Mettant en relief les besoins de sécurité particuliers des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui sont les personnes les plus vulnérables dans les camps et les zones d'installation de réfugiés, UN وإذ يشدد على الاحتياجات اﻷمنية التي ينفرد بها النساء واﻷطفال والمسنون الذين هم أضعف الفئات في مخيمات ومستوطنات اللاجئين،
    Mettant en relief les besoins de sécurité particuliers des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui sont les personnes les plus vulnérables dans les camps et les zones d’installation de réfugiés, UN وإذ يشدد على الاحتياجات اﻷمنية التي ينفرد بها النساء واﻷطفال والمسنون الذين هم أضعف الفئات في مخيمات ومستوطنات اللاجئين،
    Le père n'assume pas tout seul la responsabilité de jouer avec l'enfant et la partage avec la femme. UN ولا ينفرد اﻷب بعمل كملاعبة الطفل، بل يشارك اﻷم في ذلك.
    seul le Ministre avait toute discrétion pour apprécier la situation au regard de considérations humanitaires. UN وأشارت المحكمة إلى أن النظر في ظروفه على أسس إنسانية مسألة ينفرد الوزير في البت بها.
    Donc vous avez laissé un peu Mayfield seul avec lui, espérant que Mayfield ferait votre sale boulot. Open Subtitles لذا سمحت لمايفيلد بأن ينفرد قليلا به على أمل أن يقوم مايفيلد بالعمل القذر نيابة عنك
    25. Enfin, l'agencement des sous-programmes relève uniquement du Secrétaire général et du Haut Commissaire aux droits de l'homme, conformément à leur mandat. UN ٢٥ - واختتم حديثه بقوله إن ترتيب البرامج الفرعية هو حق ينفرد به اﻷمين العام والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وفقا لولايتهما.
    En principe, la brigade devrait être utilisée uniquement dans les limites de sa caractéristique principale, c'est-à-dire la capacité d'assurer à bref délai une présence effective dans la zone de la mission. UN وينبغي، من حيث المبدأ، أن يخصص اللواء للاستخدام وفقا للقدرة التي ينفرد بها، وهي القدرة على إتاحة وجود فعلي في منطقة بعثة ما في مهلة قصيرة.
    Il respectait pleinement les circonstances particulières qui caractérisaient chaque territoire. UN وهي تحترم تماما ما ينفرد به كل إقليم من سمات.
    Il respectait pleinement les circonstances particulières qui caractérisaient chaque territoire. UN وهي تحترم تماما ما ينفرد به كل إقليم من سمات.
    La meilleure manière est celle qui correspond à la combinaison unique en son genre des caractéristiques d'un pays. UN وأفضل نهج إزاء ذلك هو ما يكون مصمما بحسب مجموعة السمات الوطنية التي ينفرد بها البلد.
    Par conséquent, il importe de souligner ici que ceci n'est pas un problème spécifique à l'ICF, mais bien un fait généralisé. UN ولذلك، من المهم التأكيد هنا على أن هذه المشكلة لا ينفرد بها المعهد بل هي مشكلة عامة.
    Il appartient exclusivement à l'assemblée générale d'autoriser l'attribution d'options; UN ينفرد الاجتماع السنوي العام بصلاحية التصريح بمنح خيارات بيع الأسهم.
    Toutefois, la répartition des femmes parmi les secteurs de l'économie présente des particularités. UN ومع هذا، فإن توزيع النساء فيما بين قطاعات الاقتصاد ينفرد بسمات محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد