ويكيبيديا

    "يهيئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créer
        
    • crée
        
    • offre
        
    • créent
        
    • préparer
        
    • instaurer
        
    • donne
        
    • créera
        
    • offrir
        
    • créant
        
    • constitue
        
    • créerait
        
    • prépare
        
    • offrait
        
    Il pourrait créer un terrain propice aux fraudes commerciales, dont le développement rapide provoque à juste titre l'inquiétude des États membres de la CNUDCI. UN ويمكن أن يهيئ ظروفا مؤاتية للغش التجاري، الذي أدى تطوره السريع إلى قلق له ما يبرره لدى الدول الأعضاء في الأونسيترال.
    Agir autrement serait créer les conditions de conflits et d'intolérance au lieu de promouvoir une culture de coexistence pacifique. UN والتصرف بشكل آخر من شأنه أن يهيئ الظروف لنشوب الصراعات والتعصب بدلاً من النهوض بثقافة التعايش السلمي.
    Simultanément, l'inégalité entre les femmes et les hommes crée les conditions de la violence et la légitime. UN وفي الوقت ذاته، يهيئ إنعدام المساواة بين النساء والرجال الظروف للعنف ضد النساء والفتيات ويشرعنه.
    Lorsqu'elle crée les conditions d'une participation efficace et authentique, l'autonomisation est une affirmation du droit de chaque personne et de chaque groupe de participer à la conduite des affaires publiques. UN والتمكين، عندما يهيئ الظروف للمشاركة الفعالة والهادفة، تأكيد لحق كل فرد وكل جماعة في المشاركة في إدارة الشؤون العامة.
    La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. UN إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية.
    Il n'a pas non plus été possible de dégager des mesures susceptibles de créer un climat plus favorable aux efforts visant à régler les questions qui paraissent actuellement sans issue. UN ولم يتسن بعد أيضا تحديد أي تدبير قد يهيئ مناخا أنسب للجهود الرامية إلى تسوية القضايا التي تبدو حاليا مستعصية.
    La collecte de ces informations permettra de créer une base de données sur la communauté rom. UN وجمع هذه المعلومات يهيئ الأساس لإنشاء قاعدة بيانات عن طائفة الروما.
    Promouvoir et développer les industries culturelles en misant sur leur dynamisme économique, c'est créer des emplois et des débouchés pour l'innovation. UN إن تعزيز وتطوير قطاع الثقافة كقطاع اقتصادي قوي يهيئ فرص عمل ويوفر وسائل للابتكار.
    Cela devrait créer d'autres occasions de coopération entre les deux organisations. UN ومن شأن ذلك أن يهيئ مزيدا من الفرص لقيام التعاون بين منظمتينا.
    L'absence de progrès au Darfour ne crée pas un environnement favorable à sa mise en œuvre. UN فانعدام التقدم في دارفور لا يهيئ بيئة مواتية لتنفيذه.
    Premièrement, la définition d'objectifs précis et de plus de 25 cibles dans le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg crée les conditions de résultats concrets. UN وأولها، أن وضع أهداف محددة، فضلا عما يزيد عن 25 مقْصداََ، في خطة تنفيذ جوهانسبرغ يهيئ ظروفا مواتية لتحقيق نتائج ملموسة.
    Par ailleurs, l'existence de différends juridiques crée des conditions peu favorables à la coopération internationale. UN ومن جهة أخرى، يهيئ وجود مغالطات قانونية بيئة لا تكاد تفضل التعاون الدولي.
    La coordination avec les pouvoirs publics offre de nouvelles possibilités d'étendre la collaboration à des questions plus directement opérationnelles. UN والواقع أن التنسيق على مستوى السياسات العامة يهيئ مزيدا من الفرص لاستمرار التعاون بشأن القضايا التنفيذية المباشرة.
    Aujourd'hui, alors que s'achève le XXe siècle, la fin de la guerre froide nous offre une autre vision d'un monde nouveau. UN واﻵن، ونحن في نهاية القرن العشرين، فإن انقضاء الحرب الباردة يهيئ لنا أيضا تصورا آخر لعالم جديد.
    Nous attachons une très grande importance au nouveau système international qui est en train d'émerger et qui offre une occasion historique de faire des progrès significatifs dans les deux domaines. UN ونولي أهمية خاصة للنظام الدولي الجديد البازغ، الذي يهيئ لنا فرصة تاريخية ﻹحراز تقدم مجد في المجالين على حد سواء.
    Une meilleure sensibilisation et un engagement plus affirmé créent dans l'opinion un climat favorable à la prise de décisions individuelles responsables. UN والمزيد من الوعي والالتزام العامين يهيئ مناخا يساعد على تبلور الرأي المجتمعي الذي ييسر لﻷفراد اتخاذ قرارات مسؤولة.
    L'éducation doit préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre. UN ويجب أن يهيئ التعليم الطفل لتحمل أعباء الحياة في مجتمع حر.
    Au lieu d'instaurer un environnement économique favorable et avantageux, le retrait de la liste des PMA a été cause d'une incertitude économique croissante. UN إن الرفع من القائمة قد أدى إلى عدم تيقن واسع في المجال الاقتصادي، بدلا من أن يهيئ بيئة راسخة وجذابة للأعمال التجارية.
    L'Accord de Schengen nous donne d'excellentes occasions d'unir nos forces avec les pays européens voisins pour combattre le narcotourisme. UN إن اتفاق شينغن يهيئ لنا فرصا ممتازة لنضم جهــودنا الى جهود البلدان المجاورة في أوروبا لمكافحة سياحـــة المخدرات.
    Nous caressons l'espoir que le récent accord de Charm al-Cheikh créera un climat propice à la réflexion en vue de la reprise de négociations sérieuses. UN ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Cette évolution devrait offrir aux pays en développement une chance de diversifier leurs exportations en s’orientant sur des produits transformés à plus forte valeur ajoutée. UN ومن شأن ذلك أن يهيئ بعض الفرص للبلدان النامية لتنويع صادراتها وتحويلها إلى منتجات مجهزة ذات قيمة أعلى.
    Elle peuvent limiter les risques de guerre nucléaire, créant ainsi les conditions propices à l'interdiction et à la destruction complètes des armes nucléaires. UN كما يمكن أن تقلل من احتمال اندلاع حرب نووية، وهو ما يهيئ الظروف اللازمة للحظر الشامل للأسلحة النووية وتدميرها بالكامل.
    C'est pourquoi nous croyons que la Conférence du désarmement, cadre multilatéral, constitue le lieu idéal pour de telles négociations. UN ولذلك نعتقد أن اﻹطار المتعدد اﻷطراف المنصوص عليه في مؤتمر نزع السلاح يهيئ أفضل مناخ لهذه المفاوضات.
    Tenant compte du fait que l'application de l'Accord de paix d'Arusha créerait des conditions favorables au redressement socio-économique du Rwanda, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تنفيذ اتفاق أروشا للسلم من شأنه أن يهيئ ظروفا مواتية لﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي في رواندا،
    Nous considérons que l'adoption de principes de bonne gouvernance prépare le terrain pour la réalisation de nos objectifs mondiaux et nationaux. UN ونحن نرى أن اعتناقنا لمبادئ الحكم الرشيد يهيئ الساحة لبلوغ أهدافنا العالمية والوطنية.
    Le Secrétaire d'État du RoyaumeUni a déclaré que la mondialisation n'était en soi ni bonne ni mauvaise, mais qu'il s'agissait d'une réalité qui offrait des perspectives de développement. UN وقد قال وزير خارجية المملكة المتحدة إن العولمة ليست خيرا كله أو شرا كله، وإنما هي واقع يهيئ الفرص لتحقيق التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد