ويكيبيديا

    "يوحدنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous unit
        
    • unis
        
    • qui nous
        
    • unir
        
    • nous unissent
        
    • unissent que
        
    Mais ce qui nous unit est le fait que, dans nos religions, l'être humain est interprété comme une création de Dieu. UN ونحن ننتمي إلى مذاهب دينية متباينة، ولكن ما يوحدنا هو تفسير الإنسان في أدياننا بأنه من مخلوقات الله.
    Nous devons nous concentrer sur ce qui nous unit et non nous arrêter à ce qui nous divise. UN ويجب أن نركز على ما يوحدنا. ولا ينبغي أن ننكب على ما يفرقنا.
    C'est un facteur qui, au lieu de nous diviser, nous unit dans notre attachement aux droits de l'homme. UN وذلك يوحدنا في التزامنا بحقوق الإنسان، عوضاً عن أن يفرق بيننا.
    unis dans la diversité, nous devons trouver nos propres moyens de bâtir notre avenir. UN وإذ يوحدنا تنوعنا، علينا أن نكتشف أساليبنا الخاصة بنا لبناء مستقبلنا.
    La prévention d'une course aux armements constitue le préalable à un avenir commun susceptible de nous unir. UN ويمثل منع سباق التسلح شرطاً أساسياً لمستقبل مشترك من شأنه أن يوحدنا.
    Nous avons la conviction qu'en dépit de leur diversité, les religions ont entre elles bien plus de points communs qui nous unissent que de différences qui nous séparent. UN ونعتقد أن الأديان، رغم تنوعها، فيها من السمات المشتركة ما يوحدنا أكثر من السمات المختلفة التي تفرق بيننا.
    Cette réunion est importante. Il nous faut des repères pour apprécier ce qui nous unit mais aussi pour mesurer les distances qui subsistent entre nous. UN وهذا الاجتماع هام، ونحن بحاجة إلى معالم لتقدير ما يوحدنا وقياس المسافات التي تفصل بيننا.
    En parallèle à cette remarque, je voudrais rappeler que l'on oublie trop souvent que la religion devrait être un facteur qui nous unit et non pas un facteur qui nous divise. UN وهنا أود أن أضيف نقطة كثيرا ما تنسى وهي أنه ينبغي للدين أن يوحدنا لا أن يفرقنا.
    Nous devons nous concentrer sur ce qui nous unit et non nous arrêter à ce qui nous divise. UN ويجب أن نركز على ما يوحدنا. ولا ينبغي أن ننكب على ما يفرقنا.
    Ce jour-là, le cœur qui nous unit a été coupé en deux et a cessé de battre. Open Subtitles ذلك اليوم , القلب الذي كان يوحدنا قطع إلى جزئين و توقف عن النبض.
    Le retour à l'ordre constitutionnel en Haïti sera la victoire de l'Etat et de la règle du droit sur le totalitarisme et l'imposture - un combat permanent qui nous unit tous et qui nous permet d'affronter ceux qui portent atteinte à la paix. UN إن عودة النظام الدستوري الى هايتي سيكون انتصارا للدولة وحكم القانون على الشمولية والخداع، وكفاحا مستمرا يوحدنا جميعا ويمكننا من مواجهة الذين يهددون السلم.
    Si nous voulons éviter que l'avenir de l'humanité ne soit menacé par un conflit entre diverses mouvances de cultures ou de civilisations, nous n'avons qu'une possibilité : détourner le faisceau de notre attention de ce qui nous diffère vers ce qui nous unit. UN وإذا أريد لمستقبل البشرية ألا يتعرض للخطر بفعل مجالات متضاربة من الحضارات والثقافات، فلا بديل لنا من نقل اهتمامنا مما يفرقنا إلى ما يوحدنا.
    En dépit de la polarisation récente des peuples, la discrimination fondée sur la religion et le racisme tendant à être de plus en plus forts, nous continuons de croire que ce qui nous unit est bien plus puissant que ce qui nous sépare. UN وفي مواجهة الاستقطاب بين الشعوب مؤخراً، حيث رأينا التمييز القائم على أساس الدين والعنصرية في ازدياد، وما فتئنا نؤمن بأن ما يوحدنا أكبر كثيراً مما يفرقنا.
    Deuxièmement, il y insiste sur les multiples vases communicants entre pays et sociétés, qui aboutissent à notre niveau élevé d'interdépendance, laquelle, pour le meilleur ou pour le pire, nous unit. UN ثانيا، شدد على تنوع وتعدد قنوات التفاعل بين الدول والمجتمعات التي تمثل درجة عالية من التكافل يوحدنا بغض النظر عن النتيجة.
    Nous sommes désormais unis dans un effort commun pour gravir la montagne de la liberté de l'homme et, dans ce processus, nous devons nous aider mutuellement. UN فنحن اﻵن يوحدنا جهد مشترك يهدف الى الارتقاء الى قمة الحرية الانسانية، وعلينا أن نساعد بعضنا بعضا خلال العملية.
    Nous ne devrions pas, par conséquent, être polarisés par les intérêts étroits nationaux et de groupes, mais unis pour défendre l'intérêt commun ou universel, si nous voulons parvenir à un consensus. UN وبالتالي، لا يجب أن تستقطبنا مصالح وطنية أو فئوية ضيقة وإنما يجب أن يوحدنا دعم المصلحة المشتركة أو العامة، إذا كان لنا أن نصل إلى توافق.
    Nous sommes unis par une volonté commune d'éliminer les barrières qui nous divisent et de protéger le précieux patrimoine naturel que nous partageons. UN ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره.
    Il s'agit en fait de s'unir face à un défi commun, qui est celui d'assumer notre responsabilité envers les générations futures. UN وفي قيامنا بذلك، يوحدنا شاغل مشترك هو الاضطلاع بمسؤوليتنا تجاه الأجيال القادمة.
    Nous apportons ici le meilleur de nous-mêmes; nous démontrons ici que ce n'est pas la force ni la rancœur qui nous unissent, mais bien l'espoir et la solidarité. UN وهنا، نستدعي أفضل ما فينا. وهنا، نظهر أن ما يوحدنا ليس القوة والعداء بل الأمل والتضامن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد