Mais ce qui nous unit est le fait que, dans nos religions, l'être humain est interprété comme une création de Dieu. | UN | ونحن ننتمي إلى مذاهب دينية متباينة، ولكن ما يوحدنا هو تفسير الإنسان في أدياننا بأنه من مخلوقات الله. |
Nous devons nous concentrer sur ce qui nous unit et non nous arrêter à ce qui nous divise. | UN | ويجب أن نركز على ما يوحدنا. ولا ينبغي أن ننكب على ما يفرقنا. |
C'est un facteur qui, au lieu de nous diviser, nous unit dans notre attachement aux droits de l'homme. | UN | وذلك يوحدنا في التزامنا بحقوق الإنسان، عوضاً عن أن يفرق بيننا. |
unis dans la diversité, nous devons trouver nos propres moyens de bâtir notre avenir. | UN | وإذ يوحدنا تنوعنا، علينا أن نكتشف أساليبنا الخاصة بنا لبناء مستقبلنا. |
La prévention d'une course aux armements constitue le préalable à un avenir commun susceptible de nous unir. | UN | ويمثل منع سباق التسلح شرطاً أساسياً لمستقبل مشترك من شأنه أن يوحدنا. |
Nous avons la conviction qu'en dépit de leur diversité, les religions ont entre elles bien plus de points communs qui nous unissent que de différences qui nous séparent. | UN | ونعتقد أن الأديان، رغم تنوعها، فيها من السمات المشتركة ما يوحدنا أكثر من السمات المختلفة التي تفرق بيننا. |
Cette réunion est importante. Il nous faut des repères pour apprécier ce qui nous unit mais aussi pour mesurer les distances qui subsistent entre nous. | UN | وهذا الاجتماع هام، ونحن بحاجة إلى معالم لتقدير ما يوحدنا وقياس المسافات التي تفصل بيننا. |
En parallèle à cette remarque, je voudrais rappeler que l'on oublie trop souvent que la religion devrait être un facteur qui nous unit et non pas un facteur qui nous divise. | UN | وهنا أود أن أضيف نقطة كثيرا ما تنسى وهي أنه ينبغي للدين أن يوحدنا لا أن يفرقنا. |
Nous devons nous concentrer sur ce qui nous unit et non nous arrêter à ce qui nous divise. | UN | ويجب أن نركز على ما يوحدنا. ولا ينبغي أن ننكب على ما يفرقنا. |
Ce jour-là, le cœur qui nous unit a été coupé en deux et a cessé de battre. | Open Subtitles | ذلك اليوم , القلب الذي كان يوحدنا قطع إلى جزئين و توقف عن النبض. |
Le retour à l'ordre constitutionnel en Haïti sera la victoire de l'Etat et de la règle du droit sur le totalitarisme et l'imposture - un combat permanent qui nous unit tous et qui nous permet d'affronter ceux qui portent atteinte à la paix. | UN | إن عودة النظام الدستوري الى هايتي سيكون انتصارا للدولة وحكم القانون على الشمولية والخداع، وكفاحا مستمرا يوحدنا جميعا ويمكننا من مواجهة الذين يهددون السلم. |
Si nous voulons éviter que l'avenir de l'humanité ne soit menacé par un conflit entre diverses mouvances de cultures ou de civilisations, nous n'avons qu'une possibilité : détourner le faisceau de notre attention de ce qui nous diffère vers ce qui nous unit. | UN | وإذا أريد لمستقبل البشرية ألا يتعرض للخطر بفعل مجالات متضاربة من الحضارات والثقافات، فلا بديل لنا من نقل اهتمامنا مما يفرقنا إلى ما يوحدنا. |
En dépit de la polarisation récente des peuples, la discrimination fondée sur la religion et le racisme tendant à être de plus en plus forts, nous continuons de croire que ce qui nous unit est bien plus puissant que ce qui nous sépare. | UN | وفي مواجهة الاستقطاب بين الشعوب مؤخراً، حيث رأينا التمييز القائم على أساس الدين والعنصرية في ازدياد، وما فتئنا نؤمن بأن ما يوحدنا أكبر كثيراً مما يفرقنا. |
Deuxièmement, il y insiste sur les multiples vases communicants entre pays et sociétés, qui aboutissent à notre niveau élevé d'interdépendance, laquelle, pour le meilleur ou pour le pire, nous unit. | UN | ثانيا، شدد على تنوع وتعدد قنوات التفاعل بين الدول والمجتمعات التي تمثل درجة عالية من التكافل يوحدنا بغض النظر عن النتيجة. |
Nous sommes désormais unis dans un effort commun pour gravir la montagne de la liberté de l'homme et, dans ce processus, nous devons nous aider mutuellement. | UN | فنحن اﻵن يوحدنا جهد مشترك يهدف الى الارتقاء الى قمة الحرية الانسانية، وعلينا أن نساعد بعضنا بعضا خلال العملية. |
Nous ne devrions pas, par conséquent, être polarisés par les intérêts étroits nationaux et de groupes, mais unis pour défendre l'intérêt commun ou universel, si nous voulons parvenir à un consensus. | UN | وبالتالي، لا يجب أن تستقطبنا مصالح وطنية أو فئوية ضيقة وإنما يجب أن يوحدنا دعم المصلحة المشتركة أو العامة، إذا كان لنا أن نصل إلى توافق. |
Nous sommes unis par une volonté commune d'éliminer les barrières qui nous divisent et de protéger le précieux patrimoine naturel que nous partageons. | UN | ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره. |
Il s'agit en fait de s'unir face à un défi commun, qui est celui d'assumer notre responsabilité envers les générations futures. | UN | وفي قيامنا بذلك، يوحدنا شاغل مشترك هو الاضطلاع بمسؤوليتنا تجاه الأجيال القادمة. |
Nous apportons ici le meilleur de nous-mêmes; nous démontrons ici que ce n'est pas la force ni la rancœur qui nous unissent, mais bien l'espoir et la solidarité. | UN | وهنا، نستدعي أفضل ما فينا. وهنا، نظهر أن ما يوحدنا ليس القوة والعداء بل الأمل والتضامن. |