Nous verrons plus tard qu'en matière de réglementation et de déréglementation, il convient d'accorder une attention particulière aux articles 86 et 95. | UN | وسوف نرى فيما بعد أنه ينبغي لنا فيما يتعلق باللوائح التنظيمية وإلغائها أن يولي اهتماماً خاصاً للمادتين 86 و95. |
Afin de promouvoir la croissance et le développement pour tous, elle doit accorder une attention soutenue aux problèmes rencontrés par ces groupements. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً مستمراً للمشاكل التي تواجه هذه المجموعات وذلك تعزيزاً للنمو والتنمية للجميع. |
Le Conseil des droits de l'homme est invité à accorder une attention particulière à cette question. | UN | كذلك، يُطلب إلى المجلس أن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة. |
Deux délégations ont demandé que la CNUCED accorde une attention particulière aux besoins urgents d'Haïti. | UN | وطلب وفدان إلى الأونكتاد أن يولي اهتماماً كبيراً للحاجات العاجلة في هايتي. |
Le nouveau rapporteur devrait prêter une attention particulière à cette affaire et entretenir des contacts directs avec des représentants de l'État partie pour veiller à ce que les victimes reçoivent réparation et pour prévenir de nouvelles violations. | UN | وينبغي للمقرر الجديد أن يولي اهتماماً خاصاً بهذه القضية وأن يكون له اتصال مباشر بممثلي الدولة الطرف حتى يُجبر الضحايا ويُحال دون إمكانية تكرر هذه الانتهاكات. |
e) À suivre avec une attention particulière les cas qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations à l'encontre des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً للحالات التي تحال إليه وتشير إلى إساءة معاملة شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو توجيه تهديدات خطيرة إليهم أو ترويعهم؛ |
3. M. JONSSON (Islande) dit que son pays attache une importance fondamentale au respect du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 3- السيد جونسون (آيسلندا) قال إن بلده يولي اهتماماً كبيرا لاحترام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Certaines délégations ont suggéré de procéder à un examen plus approfondi et plus concret des violations spécifiques des droits de l'homme dues à la corruption, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | واقترح البعض أن تكون انتهاكات حقوق الإنسان المحددة والناجمة عن الفساد موضوع بحث أعمق وأكثر فعالية يولي اهتماماً خاصاً للفئات الضعيفة. |
294. Quelques membres ont invité instamment le Rapporteur spécial, lorsqu'il examinerait la portée de l'immunité dans son prochain rapport, à s'intéresser tout particulièrement à la question fondamentale de savoir si les représentants de l'État jouissaient de l'immunité dans le cas des crimes de droit international. | UN | 294- أصر بعض الأعضاء على أنه ينبغي للمقرر الخاص، لدى دراسة نطاق الحصانة في تقريره التالي، أن يولي اهتماماً خاصاً لمسألة محورية هي مسألة ما إذا كان مسؤولو الدولة يتمتعون بالحصانة في حالة الجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي. |
Considérant que la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se doit d'accorder une attention particulière aux sérieux problèmes affectant tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille, | UN | وإذ ترى أنه يتعين على المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن يولي اهتماماً خاصاً للمشاكل الخطيرة التي يعانيها جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Invite le Rapporteur spécial à continuer de surveiller de près la situation des droits de l'homme au Kosovo et à accorder une attention particulière à la question dans ses rapports; | UN | ٤- تطلب الى المقرر الخاص أن يواصل رصد حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو عن كثب وأن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة فيما يقدمه من تقارير؛ |
Le rapport d'évaluation régionale doit donc accorder une attention particulière à la diversité bioculturelle, à l'interdépendance des économies nationales de la région, aux impacts du commerce intrarégional, aux flux financiers et aux politiques interrégionales, parmi d'autres facteurs. | UN | لذا يحتاج تقرير التقييم الإقليمي لأن يولي اهتماماً خاصاً للتنوع البيولوجي والثقافي، والاعتماد المتبادل بين الاقتصادات الوطنية في المنطقة، وآثار التجارة البينية داخل المنطقة، والتدفقات المالية والسياسات عبر الإقليمية القائمة، من بين عوامل أخرى. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour y parvenir et accorder une attention particulière au secteur agricole et aux zones rurales, où les taux de chômage sont très élevés et les services sociaux pratiquement inexistants. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتحقيق الأهداف، وأن يولي اهتماماً خاصاً للقطاع الزراعي وللمناطق الريفية، حيث تعتبر معدلات البطالة عالية وتعتبر الخدمات الاجتماعية غير قائمة بالفعل. |
Elle devrait accorder une attention particulière à la dimension internationale, y compris les mécanismes normatifs, en vue d'identifier les possibilités de progrès concernant le développement économique et les obstacles en la matière. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً خاصاً للبعد الدولي، بما في ذلك عمليات وضع القواعد، بغية تحديد الفرص المتاحة لإحراز التقدم في مجال التنمية الاقتصادية، والعقبات التي تعترض إحرازه. |
Elle devrait accorder une attention particulière à la dimension internationale, en vue d'identifier les possibilités de progrès concernant le développement économique et les obstacles en la matière. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً خاصاً للبعد الدولي من أجل تحديد الفرص المتاحة لإحراز التقدم في مجال التنمية الاقتصادية والعقبات التي تعترض سبيل هذا التقدم. |
Deux délégations ont demandé que la CNUCED accorde une attention particulière aux besoins urgents d'Haïti. | UN | وطلب وفدان إلى الأونكتاد أن يولي اهتماماً كبيراً للحاجات العاجلة في هايتي. |
Le Programme accorde une attention spécifique aux relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | وهذا البرنامج يولي اهتماماً معيناً لعلاقات القوى بين الرجال والنساء؛ |
e) De prêter une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires lorsque les victimes en sont des individus qui se livrent à des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | )ﻫ( أن يولي اهتماماً خاصاً لحالات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ |
En outre, la Commission a demandé au Rapporteur spécial de prêter une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires lorsque les victimes en sont des individus qui se livrent à des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | كما طلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يولي اهتماماً خاصاً لحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية دفاعاً عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
e) À suivre avec une attention particulière les cas les plus urgents d'un point de vue humanitaire qui lui sont transmis, faisant état de mauvais traitements, de menaces sérieuses ou d'intimidations subis par des témoins de disparitions forcées ou involontaires ou des familles de personnes disparues; | UN | (ه) أن يولي اهتماماً خاصاً لما يحال إليه من حالات تعتبر عاجلة من المنظور الإنساني وتشير إلى حدوث إساءة معاملة للشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو إلى توجيه تهديدات خطيرة لهم، أو إلى ترويعهم؛ |
45. Le Soudan attache une importance particulière au Protocole additionnel II, et estime que les acteurs non étatiques devraient être tenus de respecter ses dispositions. | UN | 45 - وقال إن السودان يولي اهتماماً خاصاً بالبروتوكول الإضافي الثاني، معرباً عن رأي بلده بضرورة أن تلتزم الأطراف الفاعلة من غير الدول باحترام أحكام هذا البروتوكول. |
Les États devraient mettre au point des critères clairs, en adoptant par exemple un système de quotas accordant une attention particulière aux filles et en augmentant les chances des femmes dans les domaines de l'éducation et de la formation. | UN | وينبغي أن تضع الدول معايير واضحة، مثلاً باعتماد نظام الحصص الذي يولي اهتماماً خاصاً للفتيات وزيادة الفرص المتاحة أمام النساء في مجالي التعليم والتدريب. |
l) à s'intéresser en particulier à l'équité et l'universalité de l'accès aux services de santé, plus précisément au principe de la solidarité entre les malades et les bien-portants; | UN | (ل) أن يولي اهتماماً خاصاً لمسألة إتاحة الوصول إلى الخدمات الصحية للجميع على نحو منصف، بما يشمل احترام مبدأ التضامن بين المريض والمعافى؛ |
Lorsqu’il agit de sa propre initiative, le Groupe de travail prend notamment en considération les situations thématiques ou par pays sur lesquelles la Commission des droits de l’homme a appelé son attention. | UN | وعندما يتصرف الفريق العامل بمبادرة منه يجب عليه أن يولي اهتماماً للحالات الموضوعية أو القطرية التي توجه لجنة حقوق اﻹنسان انتباهه إليها. |