ويكيبيديا

    "يُصبح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devient
        
    • devenir
        
    • devienne
        
    • soit
        
    • opposable
        
    Une personne apeurée ou confuse devient encline à la suggestibilité et aura tendance à se rétracter. UN فالشخص الخائف أو المرتبك يُصبح ميالاً إلى قبول الإيحاءات وإلى الرجوع في كلامه.
    Bien, les querelles tribales couvrent des générations, parce que la querelle elle même devient une identité culturelle pour eux. Open Subtitles حسناً، العداءات القبليّة تميل بأن تكون جيليّة، لأنّ الخلاف بحدّ ذاته يُصبح هويّة ثقافيّة لهم.
    À certains égards, le monde devient un lieu plus dangereux, car certains pays et acteurs non étatiques cherchent à acquérir des techniques et des armes capables de mettre notre existence en péril. UN ففي بعض الجوانب، أخذ العالم يُصبح مكانا أكثر خطورة حيث تسعى بعض بلدان وأطراف غير حكومية إلى الحصول على تكنولوجيات وأسلحة يمكن أن تهدد وجودنا.
    La prévention et le règlement des crises doivent devenir un élément clef de la sécurité internationale au XXIe siècle. UN يجب أن يُصبح منع نشوب الأزمات وتسويتها العنصر الأساسي للأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    La torture n'a aucunement disparu; elle ne doit en aucun cas devenir une pratique acceptée. UN وما زال التعذيب يُمارس؛ ويجب ألا يُصبح ممارسة مقبولة.
    Un autre résultat, que nous devons éviter à tout prix, serait de permettre que l'ordre du jour devienne chaque année une pomme de discorde et, partant, pour la Conférence, une raison supplémentaire de ne pas se mettre au travail. UN ولا ريب أن إحدى نتائج الممارسة الحالية، وهي نتيجة ينبغي لنا تفاديها بأي ثمن، هي السماح بأن يُصبح جدول الأعمال موضوع نزاع سنوي وسبباً إضافياً من أسباب عدم تمكن المؤتمر من مباشرة عمله.
    Pour que ce ne soit pas bizarre au moment de l'addition, on peut se mettre d'accord pour partager ? Open Subtitles فقط لكي لا يُصبح الأمر غير مُريحًا، عندما تأتي الفاتورة، هلّا إتّفقنا على أن نتقاسمها؟
    En outre, conformément aux dispositions de l'article 403 du Code civil, le mari de la mère tutrice devient aussi tuteur légal de par son mariage. UN وفضلاً عن ذلك فإنه وفقاً للمادة 403 من القانون المدني يُصبح زوج الأم الوصية وصياً قانونياً من خلال الزواج.
    La marginalisation devient en conséquence une espèce d'apatridie. UN ولذلك يُصبح التهميش وانعدام الجنسية سيّين.
    Dans cette atmosphère de guerre, la collaboration en faveur du développement devient une entreprise périlleuse. UN وفي هذا الجو الذي تسوده الحرب، يُصبح التعاون من أجل التنمية عملا محفوفا بالخطر.
    On notera également que le secteur informel est en expansion et devient une source croissante d'emplois pour les femmes et les jeunes. UN والجدير بالملاحظة أيضا أن القطاع غير الرسمي يتسع وهو بسبيله لأن يُصبح مصدرا منميا لعمالة النساء والشباب.
    Un classement devient dès lors envisageable, ce qui permettrait d'analyser de façon plus systématique les renseignements obtenus. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً، وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجيةً للمعلومات.
    Un classement devient dès lors envisageable, ce qui permettrait d'analyser de façon plus systématique les renseignements obtenus. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجية للمعلومات.
    32. La recherche de solutions durables doit devenir plus systématique et devrait être entreprise dès le début d'une crise de réfugiés. UN 32- ويجب أن يُصبح البحث عن الحلول المستدامة أكثر منهجية كما ينبغي أن ينطلق في بداية أزمة اللاجئين.
    Il apparaît aussi de plus en plus clairement qu'elle est un pays de transit et est en train de devenir un pays d'origine de la traite. UN وهناك أيضاً أدلة متزايدة على أن البلد يُستخدم لأغراض المرور العابر لهؤلاء النساء وأنه في سبيله إلى أن يُصبح من بلدان المنشأ لهذه العملية.
    Le rapport ne devait pas devenir un objectif en soi. UN فلم يكن النهج المذكور مقصودا منه أن يُصبح غاية في حد ذاته.
    Cette fédération ne publie pas de chiffres sur ses effectifs et n'est en général pas parvenue à devenir l'organisation représentative sur les lieux de travail. UN ولا ينشر هذا الاتحاد معلومات عن عدد أعضائه ولم ينجح عادة في أن يُصبح منظمة تمثيلية في أماكن العمل.
    Le VIH pourrait devenir plus tard une maladie à déclaration obligatoire. UN وقد يُصبح مرض الإيدز من الحالات التي تستدعي الاهتمام في المستقبل.
    Il faut que la coopération Sud-Sud devienne une réalité, et la mobilisation de ressources est importante à cet égard. UN ولا بد من أن يُصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب واقعا ملموسا، لذلك فإن حشد الأموال أمر ضروري في هذا الصدد.
    N'as tu jamais pensé que si tu imaginais ou cru en quelque chose, ça devienne réalité... Open Subtitles هل فكّرتِ يومًا أنه لو تخيلتِ ...أو آمنتِ بشيء، يمكن أن يُصبح حقيقةً
    Je ne tuerai pas le roi, avant qu'il le devienne. Open Subtitles لن أقتل الملك حتى قبل أن يُصبح واحدًا.
    Je savais qu'il fallait que je détruise tout ça avant que ce soit trop tard. Open Subtitles علمت أنني أحتاج إلى تدمير كل ذلك قبل أن يُصبح الوقت مُتأخراً
    64. S'agissant de la recommandation 194, il a été estimé qu'il serait peut-être utile de la clarifier, car elle semblait viser les décisions de justice obtenues après que la sûreté avait été constituée mais avant qu'elle ait été rendue opposable (voir par. 92 ci-après). UN 64- وفيما يتعلق بالتوصية 194، قيل إنه قد يكون من المفيد توضيح التوصية، لأنه يبدو أنها تشير إلى حكم يتم الحصول عليه بعد إنشاء الحق الضماني ولكن قبل أن يُصبح نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة (انظر كذلك الفقرة 92 أدناه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد