Se dois cavalheiros se cruzam na rua, é muito comum o primeiro dizer: (Farsi) من به شما مدیون هستم — o que significa "estou em dívida para contigo." | TED | لنفترض أن رجلين كانا يسيران بجوار بعضهما البعض، فمن الشائع جداً أن ينظر الأول للثاني ويقول: (بالفارسية: أنا مدينٌ لك.) وهذا يعني: "أنا مدينٌ لك." |
O outro cavalheiro responderá: (Farsi) پیراهن خود را برای شما باز می کنم ou seja, "abro a minha camisa para ti." | TED | فسيجيب الآخر: (بالفارسية: أمزّق لأجلك قميصي) أي: "أُمزّق لأجلك قميصي." |
O primeiro homem responderá: (Farsi) من بنده تو هستم que significa "sou um teu criado." | TED | فيرد الأول: (بالفارسية: أنا خادمك) والتي تعني: "أنا خادمك." |
E o segundo lhe responderá: (Farsi) من خاک هستم زیر پاهایتان o que é, literalmente, "sou o pó sob os teus pés." | TED | فيجيبه الثاني: (بالفارسية: أنا التراب الموجود تحت قدميك) والتي تعني حرفياً: "أنا التراب الموجود تحت قدميك." |
(Farsi): من می خواهم اید "طارف" را ترجمه کنم. Eu disse em farsi: "Quero traduzir a ideia de 'taarof' da cultura persa" que, na verdade, não tem equivalente no vocabulário inglês. | TED | (بالفارسية: أريد أن أشرح لكم ما ترمز له كلمة "تعارف".) قُلت بالفارسية: "أريد أن أشرح لكم ما ترمز له كلمة 'تعارف' في الثقافة الفارسية"، والتي لا يوجد لها أي مفردة مشابهة في القواميس الإنجليزية على الإطلاق. |