Não, não vou pôr a parte em que tu tentaste atropelá-la. | Open Subtitles | كلا, ليس الجزء الذي حاولت فيه أن تدهسها بالسيارة ما.. |
Virá o dia em que tereis de escolher por vós. | Open Subtitles | سوف يأتى الوقت الذى يجب فيه أن تختارى لنفسك |
E tudo em que ele consegue pensar é em trancar-me num hospício. | Open Subtitles | و كل ما يفكر فيه أن يرسلني بعيدا فى معهدا ما |
Esta lesão é a forma de o universo te dizer que tens que abrandar o ritmo. | Open Subtitles | تلك الإصابه هي طريقة الكون ليخبرك فيه أن تتمهل |
Eu tenho um relatório da polícia a dizer que os seus vizinhos ouviram-no a gritar à sua mulher há 3 semanas. | Open Subtitles | لدي تقرير شرطة ذكر فيه أن الجيران سمعوك تصرخ على زوجتك قبل ثلاث أسابيع |
Talvez exista um mundo onde podemos cuidar uns dos outros. | Open Subtitles | ربّما ثمّة عالم بإمكننا فيه أن نعتني ببعضنا بعضًا. |
Se é isto que o médico te está a fazer não será altura de eu falar com ele? | Open Subtitles | اذا كان هذا ما يفعله الدكتور لك ألا تعتقدين أنه حان الوقت الذى يجب فيه أن أتحدث معه |
É a hora em que supostamente estaria a matar o sócio. | Open Subtitles | هذا هو الوقت الذى من المفترض فيه أن يقتل شريكه |
Mas imaginem agora um cenário em que conseguimos prever que alguém possui um elevado risco de exposição a altos níveis de "stress" | TED | ولكن الآن، تخيلوا سيناريو حيث نعرف فيه أن شخصًا ما يتعرض لاحتمالية ضغط شديد. |
Acho que é porque estão a ouvir uma coisa autêntica e pura, numa altura em que, por vezes, é difícil distinguir entre o que é real e o que é publicidade. | TED | وإنما لأنهم يسمعون شيئا صادقا ونقيا في زمن من الصعب فيه أن تفرق بين الحقيقي والإعلان التجاري. |
Unindo o mundo num relacionamento físico e digital quase invisível, evoluímos para um mundo em que as pessoas podem superar as suas restrições geográficas. | TED | وعن طريق لف العالم في مثل هذا الرابط الحسي و الرقمي، فنحن نتطور نحو عالم يمكن للناس فيه أن ترقى فوق القيود الجغرافية. |
Como muitos cientistas, sonhei com um futuro em que conseguiríamos tratar, ou até mesmo curar, doenças genéticas humanas, | TED | مثل العديد من العلماء، قد حلمت في مستقبل نستطيع فيه أن نكون قادرين على علاج أو حتى ربما شفاء الأمراض الوراثية البشرية. |
era esse o dia em que ia pedir à Alesha para ir viver comigo. | Open Subtitles | ذلك كان اليوم الذي كنت أنوي فيه أن أطلب من أليشيا الإنتقال و العيش معي |
Pareces o irmão mais velho a olhar para mim, como na altura que tiveste de me dizer que o cachorro que levei para casa era um rato. | Open Subtitles | مثل الوقت الذي قلت لي فيه أن الجرو الذي أحضرته إلى المنزل كان جرذا |
De manhã, farás uma declaração a dizer que foi um golpe publicitário, que o valor do teu trabalho estava estagnado e querias-- | Open Subtitles | صباحاً، ستصدر بيان تقول فيه أن هذا كان حيلة دعائية، لأن قيمة أعمالك كانت في ركود وأردتأن تنعش.. |
Até ao dia em que tenha de dizer, que os Japs mataram o seu pai. | Open Subtitles | عدا عندما يأتي ذلك اليوم الذي تخبرينهُ فيه أن اليابانيين قتلوا أبيه |
Quando fui na quarta-feira, para verificar o material, recebi um telefonema de Debbie Brown, a dizer que tinha uma consulta de emergência com o dentista. | Open Subtitles | عندما ذهبت يوم الأربعاء للتحقق من الجودة " تلقيت إتصال من " ديبي براون قائلة فيه أن لديها موعد طاريء عند طبيب الأسنان |
É um site onde posto vídeos dos ovos que faço e os meus comentários divertidos sobre eles. | Open Subtitles | هو موقع تستطيعين فيه أن تضعي مقاطع الفيديو عن البيض الذي أًعده وتعليقاتي المضحكه عنها |
A Internet é um local onde podemos criar uma ilusão. | Open Subtitles | الانترنت هو مكان يمكن للمرء فيه أن يخلق أوهاماً |
Foi fantástica durante cerca de três meses, até descobrirmos que... o tipo que nos adiantou o valor do aluguer andava a vigarizar toda a gente e... | Open Subtitles | لقد كان ناجحاً، ولمدة تقارب الثلاثة أشهر.. حتى الوقت الذي وجدنا فيه أن الأحمق الذي عقدنا معه الإيجار.. |
Cheguei a pensar que o gosto pelo brandy era a única coisa em comum. | Open Subtitles | مر وقتاً ظننت فيه أن أذواقنا في البراندي هو الأمر الوحيد المشترك بيننا |