Kinder, wenn es in dieser Geschichte ein Leitthema gibt, und ich schwöre, wir sind definitiv fast, nicht unbedingt allzu nah am Ende, dann ist es "Timing". | Open Subtitles | يا أولاد، إن كان هناك ما يجمع هذه القصة و أنا أقسم لكم أننا حقيقة و تقريبآ لسنآ قريبين جدا من النهآية إنه التوقيت |
Nur allzu oft trugen nicht die autoritären Regierungen die Kosten der gegen sie gerichteten Sanktionen, sondern die Menschen auf der Straße. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها. |
In einer nicht allzu fernen Zukunft, in einer Welt der Zerstörung holt sie die Vergangenheit ein. | Open Subtitles | وفي مستقبل ليس ببعيد عن الآن في عالم محطّم .. أصبحت مطاردة من قِبل ماضيها |
In einer nicht allzu fernen Zukunft, in einer Welt der Zerstörung holt sie die Vergangenheit ein. | Open Subtitles | وفي مستقبل ليس ببعيد عن الآن في عالم محطّم .. أصبحت مطاردة من قِبل ماضيها |
Er sagte, allzu oft akzeptieren wir die Diskrepanz zwischen diesen beiden Konzepten. | TED | ما قاله، أنه في كثير من الأحيان، نحن نرضى بالمسافة بين هاتين الفكرتين. |
Und vielleicht glauben Sie, die Bildung würde das leisten. Doch allzu oft tut sie das nicht. | TED | ويمكن لك أن تتخيل أن التعليم هو الوسيلة لإظهارها. ولكن في كثير من الأحيان، هو ليس كذلك. |
Natürlich verstehen wir das Widerstreben, sich in Dinge einzumischen, die traditionell als Familienangelegenheiten angesehen werden. Wir wissen, dass die Kinderheirat in vielen Gesellschaften eine tief verwurzelte Tradition darstellt – die allzu häufig von Geistlichen gutgeheißen wird. | News-Commentary | ونحن نفهم بطبيعة الحال الأسباب التي قد تحمل البعض على العزوف عن التدخل فيما يُعَد تقليدياً شأناً أسريا. ونحن ندرك أن زواج الأطفال يشكل تقليداً ضارباً بجذوره في العديد من المجتمعات ـ وكثيراً ما يقره الزعماء الدينيون. ولن يكون التغيير سهلا. |
In Boom-Zeiten mag das irrelevant erscheinen, aber wie De Gregorio weiß, stellt sich der Druck auf Schwellenmärkte - und reichere Länder - allzu oft und häufig auch in unerwarteten Momenten ein. Wachstum auf Grundlage höheren Fremdkapitals erweist sich vielfach als illusorisch. | News-Commentary | وكثيراً ما يثبت النمو القائم على الإفراط في الاستدانة أنه وهمي. ورغم هذا فإن هذا الوهم يظل يسيطر على صناع السياسات. ولهذا السبب فإن كتاب دي جريجوريو لابد أن يكون بين القراءات المفروضة على كل القائمين على البنوك المركزية. |
Ich bin sicher einige von Ihnen sind nicht mehr allzu jung und erinnern sich an die Bilder. | TED | أنا متأكد أن بعضكم من الذين لم يكونوا صغاراً جدا ً سيتذكرون تلك الصور |
Die erste ist die offensichtliche, die IT-Revolution, mit der Sie alle nur allzu vertraut sind. | TED | الأولى منهما هي الواضحة والظاهرة، ثورة السيليكون. التي هي مألوفة جدا لديكم. |
Bob liegt auf dem Tisch und wir nehmen diese Art von kleiner Nadel, wissen Sie, nicht allzu groß. | TED | بوب على الطاولة، ونأخذ إبرة صغيرة كما تعلمون، ليست كبيرة جدا |
In einer nicht allzu fernen Zukunft, in einer Welt der Zerstörung holt sie die Vergangenheit ein. | Open Subtitles | وفي مستقبل ليس ببعيد عن الآن في عالم محطّم .. أصبحت مطاردة من قِبل ماضيها |
In einer nicht allzu fernen Zukunft, in einer Welt der Zerstörung, holt sie die Vergangenheit ein. | Open Subtitles | وفي مستقبل ليس ببعيد عن الآن في عالم محطّم .. أصبحت مطاردة من قِبل ماضيها |
In einer nicht allzu fernen Zukunft, in einer Welt der Zerstörung, holt sie die Vergangenheit ein. | Open Subtitles | وفي مستقبل ليس ببعيد عن الآن في عالم محطّم .. أصبحت مطاردة من قِبل ماضيها |
Dies ist der Bereich, in dem Regierungen – auf der ausführenden Ebene – oft schlechte Leistungen erbringen. allzu oft geben sie Geld aus, um Projekte des Privatsektors zu unterstützen, die dann keinen positiven gesamtwirtschaftlichen Einfluss haben. | News-Commentary | وهنا ــ على مستوى التنفيذ ــ كثيراً ما يأتي أداء الحكومة هزيلا. فهي في كثير من الأحيان تنفق المال من أجل دعم مشاريع القطاع الخاص التي تفشل في تقديم عائدات إيجابية للاقتصاد ككل. |
Nach dem Regen haben wir nicht allzu viele Spuren. | Open Subtitles | ما عدا ذلك، مطر ليلة أمس ما تركنا كثير للإستمرار. |
Dies sei der Polizei eine Lehre, die allzu oft schnelle Geständnisse erzwingt. | Open Subtitles | دعونا ضباط الأمل، الذين في كثير من الأحيان نظرة لإدانة سهلة، سوف تتعلم الدرس. |
Aber sie schafft es bisher nicht, dass der Wohlstand gerecht verteilt wird und ökologisch nachhaltig ist. Das hat einen einfachen Grund: Die weltgrößten Unternehmen verfolgen rücksichtslos – und relativ erfolgreich – ihren eigenen Gewinn, und zwar allzu oft auf Kosten der wirtschaftlichen Fairness und der Umwelt. | News-Commentary | الحق أن الاقتصاد العالمي بارع إلى حد معقول في تحقيق النمو الاقتصادي، ولكنه يفشل في ضمان تقاسم الرخاء بالتساوي وعلى نحو مستدام بيئيا. والسبب بسيط: ذلك أن أكبر الشركات في العالم تسعى بلا هوادة ــ وبنجاح ــ إلى تحقيق الربح، وكثيراً ما يكون هذا على حساب العدالة الاقتصادية والسلامة البيئية. |
Im Laufe der Geschichte wurden diese Grenzen immer wieder neu festgelegt, häufig aus der Laune oder aus Willkür heraus, und dann allzu oft blutig verteidigt. Sie waren nie perfekt; und heute werden ihre Fehler auf neue Weise sichtbar. | News-Commentary | نحن نحيا على كوكب تفسد صورته شبكة من الحدود المتقاطعة، التي ظل الإنسان يرسمها ثم يعيد رسمها طيلة التاريخ، وذلك وفقاً لأوهام أو نزوات، وكثيراً ما أسفرت محاولات الدفاع عن هذه الحدود إلى إراقة أنهار من الدماء. فبطبيعة الحال، كانت هذه الحدود تفتقر دوماً إلى الكمال، واليوم أصبحت النقائص التي تعيب هذه الحدود ظاهرة جلية على نحو جديد. |
Der Wandel erfordert die Überwindung von Verleugnung, die Schaffung von Veränderungsmöglichkeiten und Unterstützung für Innovation und Experimente. Finanzielle Unterstützung von höheren Ebenen (Staat) ist allzu oft keine Hilfe für einen Wandel sondern vielmehr Hilfe zur Beibehaltung eines Zustands (beispielsweise die Rettung von Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen). | News-Commentary | والتحول يتطلب تجاوز مرحلة الإنكار، وخلق خيارات التغيير، ودعم الحداثة والتجريب. وكثيراً ما يأتي الدعم المالي القادم من أعلى المستويات (الحكومة) في هيئة المساعدة وليس التغيير (عمليات إنقاذ البنوك الأضخم من أن تُترَك للإفلاس على سبيل المثال)، بدلاً من المساعدة على التغيير. |