Wir können es anhand ihrer Aussage nicht veröffentlichen. | Open Subtitles | لهذا، لا يُمكننا نشر الأخبار وفقاً لكلامها |
Und anhand der Topografie kam das Signal irgendwo aus Richtung Westen. | Open Subtitles | إذاً وفقاً للتضاريس، على الأغلب أنّ الإشارة صدرت من مكان ما غرباً. |
Hey, anhand des Autokennzeichens konnte die Polizei den Schützen festnehmen. | Open Subtitles | استنادا لرقم لوحة الترخيص ، وكانت الشرطة قادرة لإلقاء القبض على مطلق النار. |
Ich erstelle eine Simulation anhand der Bruchstücke der zerstörten Planeten. | Open Subtitles | ـ ما هو ؟ أني أدير المحاكاة استناداً على الأجزاء التي حددناها من كل كوكب متضرر |
Wir versuchen, den Besitzer anhand der Fahrgestellnummer zu finden. | Open Subtitles | نحاول التعرّف على هوية المالِك اعتماداً على رقم تعريف السيّارة |
anhand dieses Tickets kann ich Ihnen nur sagen, dass sie vor sechs bis sieben Wochen hier war. | Open Subtitles | آسف، إستناداً على هذه التذكرة كلأّ ما يمكنني إخبارك بهِ أنّها كانت هنا منذ 6 أو 7 أسابيع |
Man verurteilt anhand von Hörensagen und Behauptungen. | Open Subtitles | بل هي إدانة للناس بناءاً على الإشاعة والتعريض |
Aber auch wenn Krieg und Armee am Boden liegen, sind sie doch nicht überflüssig. Sie entwickeln sich lediglich anhand einer neuen „Generation“ von Regeln und Taktiken weiter. | News-Commentary | ولكن برغم انحسار الحرب واستخدام القوة، فإنهما لم ينتهيا. بل تتطور الحرب والقوة ببساطة وفقاً لكل جيل جديد من القواعد والتكتيكات. |
anhand der Maße des Flurs und der Standorte der Sicherheitskameras, kann ich die toten Winkel auf dem Weg zurück berechnen. | Open Subtitles | حسناً، وفقاً لأبعاد الرواق ومكان مُراقبة الكاميرات الأمنيّة، فإنّ بإمكاني حساب المواقع المخفيّة طوال طريقكِ إلى غرفة الاختبار. |
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer. | News-Commentary | يتم قياس قوة الإعصار وفقاً لأبعاد ثلاثة: معدلات تكراره، وشدته، وطول مدته. والحقيقة أن معدلات تكرار الأعاصير لم تتغير كثيراً، إن لم يكن على الإطلاق. أما التغيرات الكبرى فقد طرأت على شدة الأعاصير ومدتها. |
Wenn Folter ein absolutes Unrecht darstellt, unabhängig von den Umständen, ist die Frage nach der Effektivität irrelevant. Die Debatte anhand dieser Kategorien zu führen, droht das moralische Prinzip zu verwässern. | News-Commentary | ولكن هل هذه هي البيئة اللائقة التي ينبغي لهذه المناقشة أن تدور فيها؟ إذا كان التعذيب خطأً مطلقاً تحت أي ظرف من الظروف، فإن حجة الفعالية تصبح هنا في غير محلها. ولا شك أن إدارة المناقشة وفقاً لهذه الشروط تهدد بإضعاف المبدأ الأخلاقي. |
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren. Die anderen Länder sollten sich derweil auf Maßnahmen konzentrieren, die ihre Widerstandskraft gegen finanz- oder geldpolitische Schocks aus dem Ausland stärken. | News-Commentary | من المؤكد أن الولايات المتحدة سوف تبدأ في تطبيع أسعار الفائدة عاجلاً أو آجلا وفقاً لاحتياجاتها. ومن الأهمية بمكان أن تركز الدول الأخرى على السياسات القادرة على تعزيز المرونة والقدرة على الصمود في مواجهة الصدمات المالية أو النقدية الأجنبية. |
Chiles Beispiel folgend könnten die Regierungen auch das Steuersystem anhand der Rechnungseinheiten neu definieren, und nicht anhand der Währung. So müssten die Leute, die Steuerformulare ausfüllen, die Rechnungseinheiten lernen. | News-Commentary | وبتبني نموذج تشيلي تستطيع الحكومات أيضاً أن تعيد تعريف نظام الضرائب بربطه بوحدات حسابية بدلاً من العملة. وبهذه الطريقة سيكون لزاماً على أولئك الذين يعبئون النماذج الضريبية أن يتعلموا كيفية التعامل بتلك الوحدات الحسابية. ومن الفوائد الجانبية لهذا الطريقة أن النظام الضريبي سوف يتحول على نحو تلقائي إلى نظام معدل بالكامل وفقاً للتضخم، ويتسم بالشفافية الكاملة. |
anhand der Signale der Funktürme, können wir eine grobe Fläche triangulieren, aber es ist ein ziemlich großer Bereich der Stadt. | Open Subtitles | استنادا لإشارات البرج يمكننا تثليث منطقة وعرة لكنه قطاع كبير |
anhand der Verfärbungen ist es ein Splitter eines sehr alten Knochens. | Open Subtitles | استنادا إلى تغير لونها هذا هو قطعة من عظام قديمة جدا |
Die internationale Politik mag zwar auf Verträgen beruhen, doch funktioniert sie anhand rationaler Erwartungen. Wenn sich diese Erwartungen als falsch herausstellen, bricht die vorherrschende internationale Ordnung zusammen. | News-Commentary | ولعل السياسة الدولية تقوم على المعاهدات، ولكنها تمارس وظيفتها استناداً إلى التوقعات العقلانية الرصينة. وإذا تبين أن تلك التوقعات كانت خاطئة، فإن النظام الدولي السائد ينهار. وهذا على وجه التحديد ما حدث في غضون الأزمة الأوكرانية. |
Ja dann... willst du mich also anhand einer weit hergeholten Theorie eines Niggers ermorden oder kannst du das auch beweisen? | Open Subtitles | إذاً هل تنوي قتلي اعتماداً على نظرية زنجية خيالية؟ أو هل يمكنك إثباتها أيها المحقق ؟ |
anhand des Wundkanals, der sich auf einen Punkt verengt, haben wir es mit einem Messer zu tun. | Open Subtitles | إستناداً على مسار الجرح الذي يميل إلى التقلص نحن ننظر إلى سكين |
anhand ein Paar Stiefel, können sie herausfinden, wo ein Mann wohnte. | Open Subtitles | بناءاً على زوج من الأحذية، بإمكانك أن تعرف أين كان الرجل يعيش. |
Dem Bericht ist ein statistischer Anhang beigefügt, der den Verwirklichungsstand der Millenniums-Entwicklungsziele anhand einer gemeinsamen Bezugsgrundlage verfolgt. | UN | وهو يتضمن مرفقا إحصائيا يتتبع التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بدءا من خط الأساس المشترك. |
Die wirklichen Kosten der Krise lassen sich nicht anhand der Gewinn- und Verlustrechnung einer Notenbank messen – oder daran, ob das Troubled Asset Relief Program (TARP) des Finanzministeriums durch seine Aktivitäten Geld gewonnen oder verloren hat. | News-Commentary | إن التكاليف الحقيقية المترتبة على الأزمة لا تقاس ببيانات الأرباح والخسائر لأي من البنوك المركزية ـ أو بما إذا كان برنامج إغاثة الأصول المتعثرة، الذي تديره وزارة الخزانة الأميركية، ربح أو خسر المال في إطار أنشطته المختلفة. |