Alle Produkte, die Sie hier sehen können, wurden auf dieselbe Weise hergestellt. | TED | لذا كل هذه المواد التي ترونها في الشاشة صنعت بنفس الطريقة |
Ich bin mir nicht sicher, ob Sie es schaffen, die Arbeitslosigkeit zu reduzieren - auf dieselbe Weise, wie Sie Ihre Umfragewerte senken. | Open Subtitles | لست متأكد تماماً بأنني واثق بأن تكون قادراً على إنهاء البطالة بنفس الطريقة التي قضيت فيها على استطلاعات الرأي عنك. |
und sind dort seit dem 17. Jahrhundert geblieben. Im Wesentlichen auf dieselbe Art, wie sie immer gelebt haben. | TED | وهم على هذا النحو منذ عام القرن الخامس عشر بنفس الشاكلة بصورة اساسية منذ ذلك الوقت |
Nehmen Sie eine andere Frage, Sie können zwei Mal auf dieselbe Frage antworten und das Publikum befragen. | Open Subtitles | خذ سؤال آخر ، يمكنك مرتين على نفس السؤال رد ومقابلة الجمهور. |
- Ich wurde auf dieselbe Art erzogen,... also würde ich diese Möglichkeit überhaupt nicht in Betracht ziehen. Das glaubst du wirklich? | Open Subtitles | لأني تربيت على نفس النهج، لذا مطلقًا لم أعتبر هذا قراري. هل تؤمنين بذلك حقًّا؟ |
Das Semikolon soll zwei unabhängige Sätze verbinden, die voneinander profitieren, weil sie sich auf dieselbe Sache beziehen. | TED | عمل الفاصلة المنقوطة يقتضي بتوحيد الجملتين المستقلتين اللتان سيتم معنى كل منهما الأخرى لأنهما تشيران إلى نفس الموضوع. |
In wenigen Stunden würde Jarrett auf dieselbe Bühne treten, sich ans Klavier setzen und ohne Probe oder Notenblatt zu spielen beginnen. | TED | وفي بضع ساعات فقط ، سوف يقوم جاريت بالخروج إلى نفس خشبة المسرح ، و سوف يجلس أمام البيانو دون تدريب أو نوتة موسيقية ويبدأ في العزف. |
Armut ist normalerweise von unserer Gesellschaft geschaffen, und die Menschen in dieser Gemeinde sind nicht arm, nicht auf dieselbe Art. | TED | يميل الفقر ليكون نتاج لمجتمعنا، والناس بذلك المجتمع ليسوا فقراء بنفس الشكل بالمرة. |
Der amerikanische Psychologe Paul Ekman bestimmte gewisse universelle Emotionen, deren visuelle Anzeichen kulturunabhängig auf dieselbe Weise verstanden werden. | TED | العالم النفسي بول إيكمان قام بتحديد مشاعر معينة في العالم والتي يمكن فهم ملامحها المرئية بنفس الطريقة عبر الثقافات. |
Und sie beginnen auf dieselbe Weise, mit einer Kriegserklärung - der Beschwerde. | Open Subtitles | و تبدأ بنفس الطريقة ، إعلان الحرب الشكوى |
auf dieselbe Art und Weise, wie ich wusste, dass ihre Leiche in seinem Teich liegt. | Open Subtitles | أعرف أن دونى لم يقتل جيسيكا بنفس الطريقه التى عرفت بها أن جثتها كانت فى بِركته |
12 Überfälle in den letzten 6 Monaten, alle auf dieselbe Art. | Open Subtitles | حدثت 12 سرقة في الستة شهور الماضية بنفس الطريقة |
auf dieselbe Art, wie beim letzten Mal, Alter. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي دخلنا بها آخر مرة يا أخي |
Wahrscheinlich würde sich Ali auf dieselbe Art umbringen. Er darf uns nicht bemerken. | Open Subtitles | وسنعتبره يتصرف بنفس الطريقة لا اريد ان يرانا قادمين |
Dein Vater folterte die Andersdenkenden auf Krypton auf dieselbe Art. | Open Subtitles | عذّب أبّوك منشقّونه على كريبتون بنفس الطريقة |
auf dieselbe Art, wie er sie vom Planeten holte, durch Beamen. Das Schiff ist groß. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي أخذها من الكوكب بالشعاع للداخل , تحديدها , بالشعاع للخارج |
Er hat über zehn Leute getötet. Immer auf dieselbe Weise. | Open Subtitles | لقد قتل (تومثي ريان) وعشرات آخرين على نفس النمط |
Es ist nichts Neues am Misstrauen gegenüber den Massen, so wie es Leute wie Tschubais oder Jurgens äußern, oder an Medwedews vermeintlichem Wunsch nach einer Modernisierung von oben. (Chruschtschows „Tauwetter-Periode“ und Gorbatschows Perestroika passierten auf dieselbe Weise.) | News-Commentary | ولا جديد في انعدام ثقة الجماهير التي عبر عنها أشخاص مثل تشوبايس أو يورجينز، أو في رغبة ميدفيديف المفترضة في فرض التحديث من القمة. (فقد رأينا "ذوبان" خروشوف، وبيريسترويكا جورباتشوف تتطوران على نفس النحو). أما الجديد، في روسيا على الأقل، فيتلخص في ظهور المقاومة المنظمة لهذا النموذج الفاشل. |
Und du kommst auf dieselbe Schule. auf der deine Mutter in deinem Alter war. | Open Subtitles | وأنت ستذهبين إلى نفس المدرسة التي ذهبت اليها والدتك في نفس عمرك... |
Vielleicht wird dasselbe auf der ganzen Welt passieren. Solange wir das gegenwärtige Weltwirtschaftswachstum aufrecht erhalten können, können sich Millionen von Menschen auf dieselbe Art von Verbesserungen freuen. | News-Commentary | يبدو أن هذا هو ما حدث حقاً في الولايات المتحدة. ولربما يتكرر نفس الشيء في كافة أنحاء العالم. وما دمنا قادرين على الإبقاء على معدلات النمو العالمية الحالية، فإن آلاف الملايين من الناس سوف يتطلعون إلى نفس النوع من التحسن المعيشي. ولسوف يكون ذلك مشجعاً وملهماً حقاً. |