Was etwas darstellt, was Sie aufgrund der Investitionskosten nicht unbedingt umsetzen möchten. | Open Subtitles | من الواضح ، وهو غير مهتم في صنع بسبب التكاليف الأولية. |
Aber wir haben triumphiert, aufgrund der Wärme, die wir um diese Tafel herum erfahren haben. | Open Subtitles | ,ولكن اذا تكمنا من الإنتصار وانتصرنا بالفعل سيكون بسبب الدفء الموجود حول هذه المائدة |
Er bekam außerdem einen diskonjugierten Blick, eine Fehlstellung der Augen, aufgrund der geschwächten Muskelkontrolle. | Open Subtitles | كما أنه مصاب بازدواج الرؤية ترتيب غير متوافق للعينين بسبب تحكم العضلة الضعيف |
aufgrund der vielen Feinde meines Vaters, wären wir besser dran gewesen mit einer Vorankündigung. | Open Subtitles | نظراً لأن والدي لديه الكثير من الأعداء، علينا أن نكون مزودين بالملاحظة الدقيقة. |
Ein weiteres mögliches Ziel war Hawaii; der Kapitän fürchtete jedoch, dass sie aufgrund der Jahreszeit von schweren Stürmen getroffen werden würden. | TED | كانت هاواي وجهة اأخرى نظراً لحلول الموسم, كان الكابتن متخوفاً من أن تصيبهم العواصف الشديدة |
Das sind natürliche, menschliche Impulse. Aber aufgrund der Technologie ist so ein Impuls nur ein Klick entfernt. | TED | كل هذه دوافع بشرية، لكن بسبب التكنولوجيا، فالتفاعل بناء على هذه الدوافع هو مجرد نقرة على الفأرة. |
Kommen. aufgrund der unklaren Kommunikationslage können wir Ihnen keine Empfehlung geben. | Open Subtitles | قطار 101، بسبب الإتصالات غير المستقرة، من الصعب علينا إرشادكم. |
Und dies ist nun echt neu und ist nur aufgrund der Technologie möglich. | TED | وهذه أشياء غير مسموعة، وكل هذا بسبب هذه التقنية. |
Und es wackelt dort aufgrund der Suppe von Molekülen, | TED | وهو يتأرجل و يهتز بسبب السوائل المليئة بالجزيئات المحيطة به |
Ich glaube nicht, dass die Welt das versteht, aufgrund der Scham. | TED | لا أعتقد أن العالم يتفهم ذلك بسبب العار. |
Während wir hier sprechen, werden Frauen nicht geschlagen, aufgrund der Revolution, die wir in unserer Gemeinschaft gestartet haben. | TED | في هذه اللحظة، لا يوجد فتيات تضرب بسبب الثورة التي بدآناها في مجتمعنا |
aufgrund der Wetterbedingungen sind alle Flüge bis auf Weiteres gestrichen. | Open Subtitles | انتباه من فضلكم نظراً لسوء الأحوال الجوية توقفت كل الرحلات حتى إشعار آخر |
aufgrund der Schäden muss ich den gesamten Code neu schreiben. | Open Subtitles | نظراً للأضرار , يتوجب إعادة كتابة , برمجة التشغيل من البداية |
Wir verkünden hiermit die Entscheidung, das Kollegium der Kardinäle zu vergrößern, und zwar aufgrund der lähmenden Arbeitslast, die es durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche tragen muss. | Open Subtitles | نظراً للحمل الثقيل الواقع عليه بإعادة هيكلتنا لشؤون الكنيسة المقدسة |
aufgrund der Schwere der Anklage besteht Sergeant Elkins auf | Open Subtitles | حسن ، هذا قابل للنقاش نظراً لخطورة التهم الموجهة |
aufgrund der Person des Zeugen wird die Anklage widerrufen. | Open Subtitles | بناء على شخصية الشاهد ، يتم سحب هذا الاتهام. |
- aufgrund der früheren Straftaten und der erhöhten Fluchtgefahr verlangt der Staat eine Kaution von mindestens 25.000 Dollar. | Open Subtitles | – ..بناء على سوابق المتهمة ..و القوانين المشددة لمهنة الطيران |
In diesem Bericht wird der Schaden aufgrund der globalen Erwärmung bekanntlich mit 5 bis 20 Prozent des BIP bewertet – ein erheblicher Einschnitt „der sich in ähnlichen Dimensionen bewegt wie die Auswirkungen der großen Kriege und der wirtschaftlichen Depression in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.“ | News-Commentary | ووفقاً للتقديرات الشهيرة التي خرج بها علينا ذلك التقرير فإن الضرر الناجم عن الانحباس الحراري العالمي يتراوح بين 5% إلى 20% من الناتج المحلي الإجمالي ــ وهو إخلال كبير "على نطاق أشبه بذلك المرتبط بالحروب الكبرى والكساد الاقتصادي في النصف الأول من القرن العشرين". |
Und zwar, dass das Gravitationsfeld -- aufgrund der Masse -- nicht nur die Flugbahn von Partikeln, sondern das Licht an sich umleiten wird. | TED | وهي أن مجال الجاذبية ، وبسبب الكتلة ، يسبب انحرافا ليس في مسار الجسيمات فقط ، بل في مسار الضوء أيضا. |
aufgrund der Würgemale am Hals der ermordeten Kim Ja-hyun, ... geht die Polizei von einem überaus brutalen Täter aus. | Open Subtitles | لقد وُجدت جثة كيم جاهيون مطعونة عميقاً في الرقبة لقد كانت جريمة قتل بدمٍ بارد |
Ich treffe nur ungern eine Entscheidung aufgrund der Aussage von nur einer Person. | Open Subtitles | أنا أعترض أخذ قرار بناءا على شهادة رجل واحد |
aufgrund der, wie sie mir erklären, ... unheilvollen Assoziationen, die er bei Amerikas Feinden auslösen würde. | Open Subtitles | .. يقولون أن الاسم تم اختياره لأجل الجمعيات المشؤومة .. التي ستزيد لدى أعداء أمريكا |
Innerhalb des Sicherheitsrats kommt den fünf ständigen Mitgliedern aufgrund der mit diesem Status verbundenen Privilegien und des ihnen in der Charta eingeräumten Vetorechts besondere Verantwortung zu. | UN | وفي مجلس الأمن، يتحمل الأعضاء الدائمون الخمسة مسؤولية خاصة نظرا لامتيازات الولاية وحق النقض الممنوح لهم بمقتضى الميثاق. |
Die tiefe Sicherheitskrise in Pakistan hat ihre Entsprechung jenseits der Grenze in Afghanistan, das ein Modell dafür bietet, wie man nicht vorgehen sollte. Die afghanischen Taliban brauchten aufgrund der Versäumnisse der afghanischen Regierung und ihrer internationalen Unterstützer beim Wiederaufbau und bei der Stabilisierung des Landes nach ihrem Sturz und ihrer Vertreibung aus dem Land Ende 2001 lediglich ein paar Jahre, um sich zu erholen. | News-Commentary | وتنعكس الأزمة الأمنية العميقة التي تواجهها باكستان عبر الحدود إلى أفغانستان، وهو ما يعد نموذجاً لما لا ينبغي أن يحدث. فلم تستغرق حركة طالبان الأفغانية، التي أطيح بها من السلطة واجتثت من البلاد بنهاية عام 2001، سوى بضع سنوات حتى تمكنت من إحياء نفسها، ويرجع ذلك إلى فشل أو تقاعس الحكومة الأفغانية وأنصارها الدوليين عن إعادة بناء البلاد ودعم استقرارها. |