Forscher haben dazu viele Theorien, die auf unserer Evolutionsgeschichte beruhen. | TED | لدى العلماء الكثير من النظريات التي تعتمد على تاريخ البشر التطوري. |
Es gibt Apps, die auf diesem System beruhen z.B. Anki oder Memrise, oder mann kann die Goldlist-Methode nutzen und Vokabellisten in ein Heft schreiben. Diese Methode ist bei vielen Polyglotten sehr beliebt. | TED | يمكنك استخدام التطبيقات التي تعتمد على هذه العمليات مثل Anki أوMemrise، أو بإمكانك كتابة مجموعة من الكلمات في مفكرة باستخدام طريقة Goldlist، والتي هي طريقة شائعة للعديد من متعددي اللغات. |
All das habe ich in meiner 30-jährigen Karriere gesehen und war immer noch Skeptiker, bis vor etwa 10 Jahren, weil ich dachte, die Theorie würde auf Computermodellen beruhen. | TED | لذلك ، بعد أن شهدت هذا كله في غضون 30 سنة من حياتي المهنية ، كنت لا أزال متشكك حول تغير المناخ حتى منذ حوالي 10 سنوات الماضية , بسبب إعتقادي أن قصة تغير المناخ كانت تعتمد على نماذج الحاسوب . |
Die Grundsätze, auf denen diese Vorschläge für eine Reform der Lenkung, der Finanzierung und des Managements beruhen, sind Eigenverantwortung, Wirksamkeit, Transparenz und Kohärenz. | UN | وتتمثل المبادئ التي تستند إليها هذه المقترحات لإصلاح عمليات التسيير والتمويل والإدارة في: الملكية والفعالية والشفافية والاتساق. |
g) von allen Kernwaffenstaaten zu unternehmende Schritte, die zur nuklearen Abrüstung in einer die internationale Stabilität fördernden Weise führen und die auf dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit für alle beruhen: | UN | (ز) اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تفضي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي وتقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي: |
Regeln, die zwar unmittelbar auf Bestimmungen der Charta beruhen, diese jedoch nicht wörtlich wiedergeben, sind mit einer Fußnote versehen. | UN | كذلك أُشير في الحواشي إلى بعض المواد الأخرى التي تستند مباشرة إلى نصوص في الميثاق دون أن تكون منقولة حرفيا عنها. |
Bewegungen schaffen Möglichkeiten und beruhen auf einer Vision. | TED | الحملات تخلق الإمكانيات، وتكون مبنية على رؤية. |
Diese Gesetze achten die allgemeinen Menschenrechte und beruhen auf Tatsachen. | TED | هذه القوانين تحترم حقوق الانسان العالمية وهي ترتكز على الدليل. |
Ziel der EU ist es, ein globaler Akteur mit einer eigenen Außenpolitik zu werden, die von ihren 27 Mitgliedsstaaten unterstützt wird. Jede wirkungsvolle Außenpolitik muss offenkundig auf schlagkräftigen militärischen und zivilen Ressourcen beruhen. | News-Commentary | إن هدف الاتحاد الأوروبي يتلخص في الاضطلاع بدور عالمي من خلال سياسته الخارجية، وهي تلك السياسة المشتركة بين البلدان الأعضاء السبعة والعشرين. وأي سياسة خارجية فعّالة لابد وأن تعتمد على موارد عسكرية ومدنية فعّالة. |
Mein letzter Punkt ist, dass Krisen zwar unangenehm sind, aber im Allgemeinen doch als Wegbereiter für wachstumsfördernde Reformen gelten. Dies ist allerdings nicht immer der Fall, da die politischen Schlussfolgerungen aus einer Krise größtenteils darauf beruhen, was die Öffentlichkeit als Ursache der Krise ansieht. | News-Commentary | والنقطة الأخيرة هي أن الأزمات على الرغم مما تسببه من عناء وإزعاج، فإن العديد من خبراء الاقتصاد يرون أنها تعمل على تيسير تطبيق الإصلاحات المعززة للنمو. ولكن هذه ليست الحال دوماً، فالنتائج المتعلقة بالسياسات والتي نستمدها من الأزمات تعتمد إلى حد كبير على ما يعتبره الرأي العام سبباً للأزمة. |
Der langfristige Erfolg der Wirtschaft sowie ihre Fähigkeit, für Wohlstand und Arbeitsplätze zu sorgen, hängen von Produktivitätszuwächsen ab, die wiederum auf technischer und organisatorischer Innovation beruhen. Regierungen können so etwas nicht einfach herbeizaubern. | News-Commentary | إن نجاح الاقتصاد في الأمد البعيد، وقدرته على بناء الثروة وخلق فرص العمل، يعتمد على مكاسب الإنتاجية، والتي تعتمد بالتالي على الإبداع الفني والتنظيمي. ولا تستطيع الحكومة أن تستحضر كل هذا بالتلويح بعصا سحرية. |
Leute, deren Lebensunterhalt auf deiner Vertraulichkeit beruhen, und du drehst dich schneller um, als ein Köter, der den Bauch gekrault haben will? | Open Subtitles | أشخاص تعتمد حياتهم على كتمك للأسرار أنت تقوم بكشف أسرارهم ككلب ينتظر أن ترمى العصا ليلحق بها -لقد أخبرتني أن هذا الرجل موثوق |
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen. Angesichts von Kameras in jedem Mobiltelefon und Bildbearbeitungssoftware in jedem Computer – ganz zu schweigen von der Verbreitung der Sozialen Medien – wurde der Informationswettbewerb zu einem entscheidenden Aspekt der modernen Kriegsführung, was auch die aktuellen Kriege in Syrien und der Ukraine zeigen. | News-Commentary | وتُخاض هذه الحروب الهجينة باستخدام مجموعة واسعة من الأسلحة ــ وليست كلها تعتمد على قوة النيران. فمع وجود كاميرات في كل هاتف محمول وبرامج لتحرير الصور في كل كمبيوتر ــ ناهيك عن انتشار وسائل الإعلام الاجتماعية ــ أصبح سباق المعلومات يشكل جانباً بالغ الأهمية من الحروب الحديثة، وهو ما تجسد في الحروب الحالية في سوريا وأوكرانيا. |
Das Wachstum von Khameneis persönlicher, nicht durch die Verfassung abgedeckter Macht trägt ein starkes Moment der Unsicherheit in die Zukunft des Iran hinein. Politische Regime, die allein auf persönlicher Macht beruhen – gemeinhin als Diktaturen bezeichnet – erweisen sich in der Krise als fragil. | News-Commentary | إن نمو السلطات الدستورية الإضافية الشخصية التي يتمتع بها خامنئي يمثل عنصراً قوياً من عدم اليقين في مستقبل إيران. ذلك أن الأنظمة السياسية التي تعتمد على القوة الشخصية، والمعروفة عموماً بالدكتاتوريات، تثبت دوماً مدى هشاشتها في وقت الأزمات. وكانت هذه نقطة ضعف نظام الشاه، الذي انهار بعد أن أصابه الشلل في مجال صنع القرار. ولم يكن هناك أي شيء من خلفه قادر على دعم النظام. |
f) von allen Kernwaffenstaaten zu unternehmende Schritte, die zur nuklearen Abrüstung in einer die internationale Stabilität fördernden Weise führen und die auf dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit für alle beruhen: | UN | (و) قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ إجراءات تقود إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، وتقوم على مبدأ عدم انتقاص الأمن للجميع، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي: |
g) von allen Kernwaffenstaaten zu unternehmende Schritte, die zur nuklearen Abrüstung in einer die internationale Stabilität fördernden Weise führen und die auf dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit für alle beruhen: | UN | (ز) قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات تقود إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، وتقوم على مبدأ الأمن التام للجميع، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي: |
g) von allen Kernwaffenstaaten zu unternehmende Schritte, die zur nuklearen Abrüstung in einer die internationale Stabilität fördernden Weise führen und die auf dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit für alle beruhen: | UN | (ز) اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لخطوات تفضي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي وتقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي: |
g) von allen Kernwaffenstaaten zu unternehmende Schritte, die zur nuklearen Abrüstung in einer die internationale Stabilität fördernden Weise führen und die auf dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit für alle beruhen: | UN | (ز) قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات تفضي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، وتقوم على مبدأ الأمن التام للجميع، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي: |
Also, ich hebe einige Wörter hervor und sage, dass solche Defintionen beruhen auf Sachen, die nicht auf Aminosäuren oder Blättern basieren, oder auf etwas, was wir gewohnt sind, sondern in Wahrheit nur auf Prozessen. Wenn man sich das anschaut ist, | TED | انا فقط أشير الى بعض الكلمات و قول تعريف مثل ذلك يعتمد على أشياء لا تستند الاحماض الامينية أو أي من الاشياء التي اعتدنا عليها لكن يستند في الواقع الى العمليات فقط إذا القيت نظرة على ذلك |
Ich muss vermitteln, dass seine Aussagen auf Gefühlen, nicht Fakten beruhen. | Open Subtitles | لأجعل الامور وكانها كانت محفزة من الكراهية الشخصية له وانها لا تستند الى الحقيقة |
Das Reformpaket besteht aus neun Bausteinen, die auf den Grundsätzen der Transparenz, Einfachheit und Rechtzeitigkeit beruhen. | UN | 309 - ومجموعة الإصلاحات تتألف من تسعة عناصر أساسية تستند إلى مبادئ الشفافية والبساطة ومراعاة التوقيت المناسب. |
Schade, denn alle romanischen Sprachen beruhen auf Latein. | Open Subtitles | ذلك مخزي، لأن جميع اللغات الرومانسية مبنية على اللاتينية |
Einige der Bestimmungen sind überholt; so beruhen beispielsweise die Jahreshöchstbeträge für Schadenersatzzahlungen an abhängige Familienangehörige noch immer auf den 1966 festgelegten Obergrenzen, die heute niedrig erscheinen. | UN | وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية. |