Aber die Folgen der globalen Erwärmung sind nicht auf das Land beschränkt. | Open Subtitles | ولكن العواقب العالمية لا تقتصر فقط على ظاهرة الدفأ نحو اليابسة. |
Diese Schutzmaßnahmen umfassen, ohne darauf beschränkt zu sein, die Führung von Verhandlungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit und den Schutz der Identität der Opfer oder Zeugen. | UN | وتشمل تدابير الحماية الاضطلاع بإجراءات المحاكمة في جلسات سرية وحماية هوية المجني عليهم والشهود دون أن تقتصر على ذلك. |
Das ist nicht auf diese Länder beschränkt das ist eine ganz einfache Demonstration. | TED | وهذا لا يقتصر بالتحديد على هذه الدول فقط هنا ، فى إخفاء حقيقة بسيطة توصلنا إليها |
Es ist ein recht langsamer, teurer Prozess und das Ergebnis dieses Prozesses, nämlich elektronische Leiterplatten, sind auf die unterschiedlichsten und interessantesten Arten beschränkt. | TED | إذا هي عملية بطيئة جداّ ومكلفة جداّ، ونتيجة تلك العملية، أساسا، لوحات دوائر إلكترونية، هي محدودة في جميع الطرق المثيرة للاهتمام. |
Bei unseren Recherchen stellten wir fest, dass sich Ihre Geschichte auf die letzten 300 Jahre beschränkt. | Open Subtitles | لاحظنا في بحوثنا أن تاريخكم محدود جداً .. يصل إلى 300 سنة فقط |
"einschließlich, aber nicht beschränkt auf das, was der Unterzeichner | Open Subtitles | على سبيل المثال لا الحصر الإفشاء عن طريق الفم |
Insbesondere wird Obama über die keynesianische Politik fiskalpolitischer Konjunkturimpulse hinausgehen müssen, um die tiefen Wunden zu heilen, die dem wirtschaftlichen Vertrauen geschlagen wurden und die der aktuellen Krise zugrunde liegen. Bisher waren vertrauensbildende Maßnahmen – Staatsbürgschaften, Unterstützung mit Liquidität und Kapitalspritzen – auf die Finanzmärkte beschränkt. | News-Commentary | فسوف يحتاج بصورة خاصة إلى تجاوز سياسات التحفيز المالية الكينـيزية لمداواة الجراح العميقة التي أصابت الثقة الاقتصادية والتي تكمن في جذور الأزمة الحالية. حتى الآن كانت تدابير بناء الثقة مقتصرة على الأسواق المالية، من خلال توفير الضمانات الحكومية، ودعم السيولة، وضخ رأس المال. |
Der Ge- und Missbrauch dieser Technologien beschränkt sich nicht nur auf die USA. | TED | لا تقتصر استخدامات وانتهاكات هذه التقنية على الولايات المتحدة. |
Die Probleme sind nicht auf Hecht oder Hai beschränkt. | TED | المشاكل لا تقتصر على الأسماك المسننة أو أسماك القرش. |
Australien. Kanada. Der Ressourcenfluch ist ausschließlich auf Länder beschränkt, die unter einem gewissen Regierungsniveau liegen. | TED | لعنة الموارد تقتصر تماماً على البلدان تحت خط عتبة الحوكمة. |
Unsere Hilfe beschränkt sich auf Unterstützung und Beratung. | Open Subtitles | ينص الإتفاق بكل وضوح على أن تقتصر مساعدتنا على النصائح فقط |
Und mein Risiko beschränkt sich nicht nur auf die Kolumbianer. | Open Subtitles | والقوة النسائية أيضاً ولا تقتصر مخاطرتي على الكلومبيين |
Erkennungsalgorithmen sind nicht nur auf Gesichtsausdrücke beschränkt. | TED | التعرف على الخوارزميات لا يقتصر فقط على تعابير الوجه. |
Es ist also nicht beschränkt auf L.A.–New York. | TED | لذا لا يقتصر ذلك على طريق لوس أنجلوس إلى نيويورك |
Die eisige Stille, die wir miterlebt haben, als unsere Verfassung in Stücke gerissen wurde, die Auflösung unserer öffentlichen Institutionen, der Zerfall unserer Infrastruktur, beschränkt sich nicht auf die Universitäten. | TED | صمت الجليد عانينا في وجه التمزيق من الدستور، وانهيار مؤسساتنا العامة، تدهور البنية التحتية لا يقتصر على الجامعات. |
Unsere Kräfte scheinen auf die Kerle nur beschränkt zu wirken, wir müssen sie also ausmanövrieren. | Open Subtitles | إنَّ قدراتنا تبدو محدودة بالنسبة لهؤلاء لذلك علينا مناورتهم |
Dachtest Du mein Genie wäre nur auf Einsen und Nullen beschränkt? | Open Subtitles | ماذا، أكنتِ تظنين بأن نابغتي محدودة على الكمبيوتر؟ |
Männer scheinen auf kämpfen, Karten spielen und den Konsum von ungeheuren Mengen Whiskey beschränkt zu sein. | Open Subtitles | و يبدو أن دور الرجل محدود فى القتال ، و أوراق اللعب و شرب الكثير من الويسكي |
Das Ergebnis ist KI, die nicht auf eine Domäne beschränkt ist -- das gleiche System kann lernen, beliebige Sprachpaare zu übersetzen, oder lernen, jedes Computerspiel auf der Atari-Konsole zu spielen. | TED | وبالتالي فالنتيجة هي ذكاء صناعي غير محدود على مجال بعينه، فالنظام ذاته يمكنه أن يتعلم الترجمة بين أي زوجين من اللغات، أو تعلم لعب أي لعبة كمبيوتر على وحدة معالج الأتاري. |
In der Erkenntnis, dass ihnen die vorläufige Geschäftsordnung des Sicherheitsrats und ihre eigene Praxis beträchtlichen Spielraum bei der Wahl der besten Gestaltungsform ihrer Sitzungen lassen, stimmen die Ratsmitglieder überein, dass die Sitzungen des Rates wie folgt gestaltet werden könnten, ohne auf diese Formate beschränkt zu sein: | UN | ومع تسليم أعضاء مجلس الأمن بأن النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن وممارساتهم يتيحان لهم قدرا كبيرا من المرونة في اختيار أفضل السبل لتنظيم اجتماعاتهم فقد وافقوا على إمكان تنظيم جلسات المجلس وفقا للأشكال التالية، على سبيل المثال لا الحصر: |
Durch das Fehlen eines bürgernahen Ansatzes sind die Kontakte zu den Polizeibehörden derzeit auf angespannte, konfliktreiche Situationen beschränkt, die die aggressive Atmosphäre zwischen den rebellischen Jugendlichen und der Polizei verstärken. Gleichzeitig wird die Effektivität der Polizisten stark durch die Tatsache beeinträchtigt, dass sie an Orten eingreifen müssen, die ihnen unbekannt sind. | News-Commentary | وفي غياب التوجه المعتمد على المجتمع أصبح التفاعل بين سلطات فرض القانون وهذه الفئة من الناس مقتصرة على مواقف متوترة تهيمن عليها الصراع، الأمر الذي أدى إلى تصعيد جو المواجهة بين الشباب المتمرد وقوات الشرطة. وفي ذات الوقت، فإن اضطرار ممثلي الشرطة إلى التدخل في مناطق غير مألوفة بالنسبة لهم يؤدي إلى إعاقة فعاليتهم على نحو واضح. |
Toxikämie beschränkt die Zufuhr von Blut und Sauerstoff an die Plazenta. | Open Subtitles | تسمم الدم يحد من تدفق الدم والغذاء والاوكسجين الى المشيمة |
Mit der Hand ist das fast unmöglich, außer in Steno, und dann ist die Kommunikation beschränkt. | TED | يكاد يكون مستحيلاً القيام بذلك بيديك و بالتالي كان الإتصال محدوداً |