Okay, schau, ich versuche mir keine Sorgen um dich zu machen, dann passiert etwas derartiges. | Open Subtitles | حسناً , اترى .. أحاول ان لا أقلق عليك ثم شيء مثل هذا يحدث |
Welche Kultur würde ein derartiges Produkt erzeugen, es mit einem Warnhinweis versehen und dann an Kinder verkaufen? | TED | أيُّ ثقافةٍ تلكَ التي تُنتج مثل هذا المنتج ثم تُسمِّيه وتبيعه للأطفال؟ |
Wenn man derartiges Verhalten an den Tag legt, wird man gebeten, die Gemeinschaft zu verlassen. | TED | إذا ضلعت في مثل هذا النوع من السلوك، سنطلب منك مغادرة المجتمع. |
Ein derartiges Betragen im Kriegsministerium! | Open Subtitles | هذا فظيع . لم أسمع عن مثل هذا التصرف فى الغرفة الحربية من قبل |
Aber ich muss sagen... ich habe noch nie etwas derartiges gesehen. | Open Subtitles | لكن يجب أن أقول أنا لم أرى أبداً شيء مثل هذا |
Keine Angst, ich werde nichts derartiges tun. | Open Subtitles | نعم , ولكن لاتقلقوا , لاتقلقوا لن أفعل شئ مثل هذا |
Etwas derartiges würde ich nicht erlauben, weil ich das als anrüchig empfinde. | Open Subtitles | لن أسمح بشيء مثل هذا بالحدوث لأنه سيعتبر بمثابة إهانة |
Ich habe, ehrlich gesagt, noch nie etwas derartiges gespürt. | Open Subtitles | فى الحقيقة،لم أشعر بأي شيء مثل هذا من قبل. |
Aber nichts derartiges. | Open Subtitles | الملايين من الدولارات تختفى لكن لا شىء مثل هذا |
Miss Swift, ermutigen Sie ein derartiges Gefasel etwa? | Open Subtitles | سيدة سويفت, هل تشجعى مثل هذا الهراء ؟ |
Die Untersuchungsrichter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für ein derartiges richterliches Amt erforderlichen Voraussetzungen erfüllen. | UN | 2 - يكون قاضيا التحقيق من الأشخاص المتحلِّين بالأخلاق الرفيعة وبالحياد والنـزاهة ولديهما المؤهلات المطلوبة للتعيين في مثل هذا المنصب القضائي في بلديهما. |
Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen. Das parteiische, wirtschaftlich gefährliche Urteil des US-Gerichts zeigt, warum wir ein derartiges System jetzt brauchen. | News-Commentary | في أعقاب الأزمة المالية العالمية، أوصت لجنة خبراء الأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي بتصميم نظام يتسم بالكفاءة والعدالة لإعادة هيكلة الديون السيادية. والحق أن القرار المغرض والخطير اقتصادياً الذي أصدرته المحكمة الأميركية يبين لنا كم نحن بحاجة إلى مثل هذا النظام الآن. |
Im Idealfall würden alle aus dieser Region einreisenden Passagiere bei ihrer Ankunft unter Quarantäne gestellt und mindestens acht Tage lang hinsichtlich ihrer Symptome überwacht werden. Allerdings wäre das unfair und es ist zweifelhaft, ob es der Regierung gelingen würde, ein derartiges Programm auf allen internationalen Flug- und Seehäfen Indiens umzusetzen. | News-Commentary | في الظروف المثالية، يتم حجز كل المسافرين القادمين من المنطقة في الحجر الصحي بمجرد وصولهم ومراقبة الأعراض لمدة ثمانية أيام على الأقل. ولكن هذا لن يكون عادلا، والواقع أن قدرة الحكومة على تنفيذ مثل هذا البرنامج في جميع المطارات والموانئ الدولية في الهند مشكوك فيها إلى حد بعيد. |
Ein derartiges Unterfangen würde jedes europäische Land – und nicht nur die Mittelmeer-Anrainer – verpflichten, Mittel zu einer großumfänglichen Such- und Rettungsaktion beizusteuern. Der Grenzschutz kann nicht das einzige, oder auch nur das vordringliche, Ziel sein. | News-Commentary | وسوف يتطلب مثل هذا الجهد أن تساهم كل دولة أوروبية ــ وليس فقط تلك الواقعة على البحر الأبيض المتوسط ــ بالموارد اللازمة لدعم عمليات بحث وإنقاذ وساعة النطاق. ومن غير الجائز أن يكون ضبط الحدود الهدف الوحيد ــ أو حتى الهدف الأولي. |
Wie oft und an wie vielen Orten der Welt ist derartiges nun schon passiert? Noch schlimmer allerdings ist, wie viele Länder es angebracht finden, ihre Augen und Ohren vor der tödlichen Stille zu verschließen, mit der sich dieses asiatische Land der Welt gerne präsentiert. | News-Commentary | كم من مرة وفي أي عدد من بلدان العالم تكرر مثل هذا الحدث؟ الأسوأ من ذلك هو العدد الكبير من الدول التي رأت أنه من الأصلح لها أن تدير أنظارها وأن تسد آذانها عن ذلك الصمت المميت الذي اختارت به هذه الدولة الآسيوية أن تعلن عن نفسها للعالم الخارجي. |
Nun stellen Sie sich ein wettbewerbsorientiertes System freien Unternehmertums vor mit gleichen Chancen für alle. Ein derartiges System neigt im Allgemeinen dazu, es den Effizientesten zu gestatten, ein Vermögen anzuhäufen. | News-Commentary | والآن دعونا نتأمل النظام التنافسي القائم على المبادرة التجارية الحرة، حيث أرض الملعب ممهدة للجميع. إن مثل هذا النظام يميل عموماً إلى السماح للأكثر كفاءة باكتساب الثروة. ذلك أن نزاهة المنافسة تعمل على تحسين القدرة على فهم الشرعية. |
Niemand hat etwas derartiges vermutet. | Open Subtitles | لا أحد شكّ أيّ شئ مثل هذا. |