Larry Summers verdiente später $20 Millionen als Berater für einen Hedgefonds, der sehr stark auf Derivate angewiesen war. | Open Subtitles | بعد ذلك جنى لارى سمرز 20 مليون دولار كمستشار فى شركة تعتمد على المشتقات أو الاستثمار البديل |
Der Fall macht deutlich, wie Derivate und synthetische Wertpapiere eingesetzt wurden, um aus dem Nichts imaginäre Werte zu schaffen. Tatsächlich wurden mehr CDOs mit AAA-Rating emittiert, als zugrundeliegende AAA-Vermögenswerte vorhanden waren. | News-Commentary | وهذا مثال واضح للكيفية التي تم بها استخدام المشتقات والأوراق المالية المصطنعة لخلق قيمة وهمية من لا شيء. والواقع أن التزامات الدين المضمونة الممتازة التي أنشئت كانت أكثر من الأصول الممتازة المتاحة. |
Er ist ein Finanzberater, der sich auf Derivate spezialisiert hat. | Open Subtitles | إنه مستشار مالي متخصص في المشتقات.. |
Dann habe ich noch Derivate, wie DHT. | Open Subtitles | DHT عندي مشتقات أخرى، مثل. -BHV ليس هناك |
Daher muss die Finanzialisierung der Natur über Derivate und andere Finanzprodukte verboten werden. Denn obwohl der Wert eines intakten Regenwalds wesentlich geringer ist als der Wert der Natur- und Mineralressourcen, die er enthält, geht doch seine existenzielle Bedeutung für die Menschheit weit darüber hinaus. | News-Commentary | وعليه فإن جعل الطبيعة شأنا ماليا باستخدام مشتقات وغيرها من المنتجات المالية يجب ان يتم منعه فبينما لا تضاهي القيمة المالية الحالية للغابة المطيرة الخالية من الاضرار المصادر الطبيعة والمعدنية الموجودة فيها فإن اهميتها لبقاء الجنس البشري تتجاوز ذلك . |
Ich habe einen toten Finanzberater, spezialisiert auf Derivate. | Open Subtitles | ,لدي مستشار مالي ميت متخصص في المشتقات |
Im Mai 1998 machte die CFTC den Vorschlag, Derivate zu regulieren. | Open Subtitles | فى مايو 1998 أصدرت لجنة التجارة فى السلع بأسعار مستقبلية مشروع قرار لتنظيم المشتقات أو الاستثمار البديل derivatives |
Im Jahr 2000 spielte Senator Phil Gramm eine wichtige Rolle... bei der Verabschiedung eines Gesetzes... das Derivate so ziemlich von der Regulierung befreite. | Open Subtitles | عام 2000 قام السيناتور فيل جرام قام بدور رئيسى فى تمرير مشروع قانون الذى يستثنى المشتقات أو الاستثمار البديل من الأشراف الحكومى |
Mir fiel auf, dass Sie keine Derivate verwenden... | Open Subtitles | لاحظت انك لا تستخدم المشتقات المالية |
Die Revolution der Finanzwirtschaft, die in den letzten beiden Jahrzehnten über die Welt hinweggefegt ist, schien die Verbindung zwischen repräsentativer Regierung und öffentlichen Finanzen zu durchtrennen. Derivate und andere komplexe Finanzinstrumente schienen eine Möglichkeit zu bieten, die Verantwortung der Bürger für Ausgaben, denen sie zugestimmt hatten, zu umgehen. | News-Commentary | ويبدو أن الثورة المالية التي اجتاحت العالم على مدى العقدين الماضيين قطعت الصلة بين الحكومة التمثيلية وتدبير الموارد المالية العامة. فقد بدت المشتقات المالية وغيرها من الأدوات المالية المعقدة وكأنها تعرض علينا الوسيلة للدوران حول مسؤولية المواطنين عن الإنفاق الذي وافقوا عليه. |
Wie in einer Veröffentlichung von Andrew Haldane von der Bank of England und des Zoologen Robert May beschrieben wird, verhielten sich Derivate wie Viren. Finanzingenieure und Händler teilten dieselben Annahmen über die von ihnen eingegangen Risiken. | News-Commentary | وكما يشير بحث أجراه أندرو هالدين من بنك إنجلترا وعالِم الحيوان روبرت ماي، فإن المشتقات المالية أشبه بالفيروسات. فقد تقاسم المهندسون الماليون والتجار نفس الافتراضات بشأن المجازفات التي خاضوها. وعندما تبين أن تلك الافتراضات كانت كاذبة، تعرض النظام بالكامل للعدوى. |
Es wäre dann die Aufgabe der Regulierungsbehörden, Derivate und synthetische Wertpapiere zu durchschauen und ihre Erstellung zu unterbinden, wenn sie die systemischen Risiken nicht vollständig einschätzen können. Diese Aufgabe kann nicht den Investoren überlassen werden – entgegen dem Diktat des marktfundamentalistischen Dogmas, das bis vor Kurzem maßgebend war. | News-Commentary | سوف يكون لزاماً على الأجهزة التنظيمية أن تفهم المشتقات والأوراق المالية المصطنعة، وأن ترفض السماح بإنشائها إذا لم تتمكن من تقييم المخاطر الشاملة المرتبطة بها بشكل كامل. وليس من الممكن أن تُترَك هذه المهمة للمستثمرين، خلافاً لإملاءات عقيدة السوق الأصولية التي كانت سائدة حتى وقت قريب. |
"Risikobeschaffungen - - Derivate." | Open Subtitles | مخاطر الشراء ..المشتقات |
"Risikobeschaffungen - - Derivate." | Open Subtitles | مخاطر الشراء ..المشتقات |
Die Banken vereinigten Tausende von Hypotheken und Darlehen... inklusive Autokredite, Studienkredite und Kreditkartenschulden... um aufwendige Derivate zu schaffen... so genannte abgesicherte Schuldverschreibungen oder CDOs. | Open Subtitles | و يشمل ذلك قروض السيارات و قروض الطلبة و كروت الائتمان خالقين بذلك المشتقات أو الاستثمار البديل المعقد Complex derivatives التزام تأمين القروض الذى يدعى Collateralized debt obligation, or CDO |
Wie Derivate eingeschränkt werden können, ist heute das wichtigste Thema der Bankenreform, und die Suche nach Lösungen sollte durch die Erkenntnis geleitet werden, dass die Ökonomie keine Naturwissenschaft ist. Um mit May zu sprechen: „Die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten eines Jahrhundertsturms wird nicht dadurch größer, dass Menschen denken, sie würde es.“ | News-Commentary | والآن تشكل كيفية الحد من المشتقات المالية إلى حد بعيد الموضوع الأكثر أهمية في الإصلاح المصرفي، ولابد أن يسترشد البحث عن الحلول بالاعتراف بأن الاقتصاد ليس من العلوم الطبيعية. وكما يقول ماي: "إن احتمالات هبوب العاصفة على مدى مائة عام لا تتغير لأن الناس يتصورون أن مثل هذه العاصفة أصبحت أكثر ترجيحا". |
Das heißt, dass es sich über einen Zeithorizont von 10 bis 20 Jahren absichern muss und nicht nur über 90 Tage. Ein weiterer Nachteil dieser Derivate ist, dass sie eines hohen Grades an – technischer wie auch politischer – Ausgereiftheit bedürfen. | News-Commentary | ومن العيوب الأخرى التي تتسم بها مثل هذه المشتقات أنها تتطلب درجة عالية من التمرس ــ على الصعيدين التقني والسياسي. ففي حالة حدوث زيادة في سعر سلعة أساسية، فإن وزير المالية، الذي قام بعمل مثالي في التحوط ضد المخاطر المرتبطة بسعر التصدير في السوق الآجلة، قد يجد نفسه بلا سابق إنذار متهماً بالمقامرة بالتراث الوطني. وتتضاءل إلى حد كبير هذه المشكلة المرتبطة بالوكيل الرئيسي في حالة سندات السلع الأساسية. |
Vor der Großen Rezession prahlten Amerikas Wirtschaftsgurus – vom Chairman der Federal Reserve bis zu den Titanen des Finanzsektors –, wir hätten gelernt, die Risiken zu beherrschen. „Innovative“ Finanzinstrumente wie etwa Derivate und CDS würden die Streuung der Risiken innerhalb der gesamten Wirtschaft ermöglichen. Heute wissen wir, dass sie damit nicht nur dem Rest der Gesellschaft etwas vorgemacht haben, sondern sogar sich selbst. | News-Commentary | فقبل فترة الركود الأعظم، كان حكماء الاقتصاد في أميركا ـ من رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي إلى أباطرة المال ـ يتباهون بأننا تعلمنا كيف نتحكم في المجازفة. والواقع أن الأدوات المالية "المبدعة"، مثل المشتقات المالية وصكوك مقايضة العجز عن سداد الائتمان، مكنت توزيع المخاطر على جميع أرجاء الاقتصاد. ونحن ندرك الآن أنهم لم يضللوا المجتمع فحسب، بل وأنفسهم أيضا. |
Derivate, die erstellt und vermarktet wurden von der Straussbank, um ihre eigenen Einkünfte zu erhöhen. | Open Subtitles | وضعوا نصف محافظهم المالية في مشتقات مالية خارج الصندوق؟ ليست مجردت مشتقات مالية انها مشتقات مالية تم تكوينها و تسويقها من (بنك ستراوس) |