Der ehrlose Bund des französischen Königs mit dem Türken... bedroht nicht nur die Grenzen des Kaiserreichs... sondern auch die Sicherheit von ganz Europa. | Open Subtitles | الملك الفرنسي قام بتحالف حقير مع الأتراك وهو تهديد ليس فقط على حدود مجالات الامبراطور ولكن أيضا على أمن أوروبا بأسرها |
die Grenzen des Nationalparks wurden strikt festgeschrieben, um das Vordringen des Ackerlandes aufzuhalten. | Open Subtitles | حدود الحديقة الوطنية اصبحت اشد صرامة، تم وقف التعدي على الأراضي الزراعية. |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die zunehmende Ausbreitung des afghanischen Konflikts über die Grenzen des Landes hinaus und über Maßnahmen, die die Sicherheit von Staatsgrenzen untergraben, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء انتشار الصراع الأفغاني بصورة متزايدة وراء حدوده وإزاء الإجراءات التي تقوض أمن حدود الدول، |
Unser Ziel ist es, die Grenzen des Möglichen im autonomen Flug zu überschreiten. | TED | و هدفها توسيع حدود ما يمكن الوصول إليه بالطيران المستقل. |
Diejenigen von euch die mich kennen, wissen wie leidenschaftlich ich bin, wenn es darum geht die Grenzen des Weltraumes zu öffnen. | TED | لأولئك الذين يعرفونني يعرفون مدى طموحي لفتح حدود الفضاء |
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass die Grenzen des BIP als Erfolgsgröße eines Landes, viel zu offensichtlich sind. | TED | وفي مقابل هذا السياق أعتقد أن حدود الناتج المحلي الإجمالي بوصفها مقياس لنجاح أي بلد هي حدود واضحة تماماً للعيان |
Es ging dabei immer um den Versuch, die Welt zu verstehen und die Grenzen des Möglichen auszuloten. | TED | ولكن كان كل ذلك سببه رغبة مني بمحاولة فهم العالم وفهم حدود الامكانيات الممكنة |
Auf vielen Wegen hilft uns unser Mut zu Träumen die Grenzen des Möglichen auszuweiten. | TED | ففي نواح كثيرة فإن جرأتنا على التخيل هي التي تدفع حدود الإمكانيات إلى مدىً أوسع |
Trotzdem prägt die durch die Grenzen des Wachstums entstandene Einstellung weiterhin das Denken der Bevölkerung und der Eliten. | News-Commentary | ورغم هذا فإن العقلية التي تغذت على حدود النمو لا تزال مستمرة في تشكيل تفكير عامة الناس وأهل النخبة. |
"Oh meine Brüder, wenn ihr nach vielen Gefahren... die Grenzen des Okzidents erreicht habt... zögert nicht, dem Weg der Sonne folgend, die Welten zu ergründen." | Open Subtitles | آه، أخي الذي واجة آلاف الصعاب ووصل إلى حدود الغرب لن يتردد في أن يتبع الشمس ويستكشف العالم الغير مسكون |
Ich würde in die Welt ziehen, über die Grenzen des Dorfes hinaus. | Open Subtitles | كنت سأخرج الى العالم خارج حدود المختارين |
Mike erweiterte die Grenzen des guten Benehmens. | Open Subtitles | مايك لعبت مع حدود السلوك الاجتماعي الطبيعي. |
Und so gehen wir zu unserem letzten Punkt in der Besprechung über... die Grenzen des östlichen Territoriums. | Open Subtitles | وهكذا سننتقل الى نقطتنا الآخيرة من النقاش حدود الآقاليم الشرقية |
Lass uns die Grenzen des guten Geschmacks überschreiten und eins werden. | Open Subtitles | اسمحوا لنا بالمرور وراء حدود الذوق السليم وأن تصبح واحدة مني |
- Wenn es beim Hacking darum geht, die Grenzen des Möglichen zu testen, dann bin ich kurz davor das, was Sie als den ultimativen Hack bezeichnen würden, zu erreichen. | Open Subtitles | ما الهدف من الأمر؟ لو كان الإختراق هو لاكتشاف حدود الإمكانيات، فأنا على شفا تحقيق ما تسمينهُ بالإختراق الأعظم |
Der wichtigste Grund, warum ich zum Mars will,ist, dass ich glaube... als Wissenschaftler... ist es meine Pflicht, die Grenzen des menschlichen Wissen nach vorn zu verschieben. | Open Subtitles | أكثر الأسباب أهمية لرغبتي بالذهاب إلى المريخ، لأنني كعالم، أؤمن أنه من واجبي أن أدفع حدود المعرفة الإنسانية للأمام |
die Grenzen des Cordons aufrechtzuerhalten, ist von größter Bedeutung, um den Virus einzugrenzen. | Open Subtitles | صمود حدود الحاجز الوقائيّ أمرٌ أساسيّ لإحتواء هذا الفيروس. |
Als die Grenzen des Römischen Reichs im 4. Jahrhundert zu bröckeln begannen, verlagerte man die Hauptstadt in den reichen und stabilen Osten. | TED | وعندما بدأت حدود الإمبراطورية الرومانية بالانهيار خلال القرن الرابع الميلادي تم نقل العاصمة للشرق حيث الثقافة والثراء والاستقرار |
Ich wollte an die Grenzen des Bürgers vorstoßen, die selbstauferlegten und die tatsächlichen, und an die Trennlinie zwischen privilegiertem und öffentlichem Zugang zu Information. | TED | كنت أرغب في مواجهة حدود ألمواطن ، المفروضة ذاتيا و الحقيقية و مواجهة الفجوة بين أصحاب الإمتيازات وحق الجمهور في الوصول إلى المعرفة. |
Ich wollte die Grenzen des Systems testen. | TED | كنت أريد أن اختبر حدود هذا النظام. |