Was wir brauchen, ist eine Rückkehr zum Verständnis, worum es bei unserer Nahrung geht. | TED | ما نحتاج القيام به هو العودة إلى الوراء لفهم ماهيّة طعامنا. |
- VORSTANDSVORSITZENDER Für die Aliens ist eine Rückkehr unmöglich. | Open Subtitles | الكائنات الفضائية لن تستطيع العودة لوطنها |
Sie bieten mir eine Rückkehr in eine anständige Welt, und ich bin sehr dankbar. | Open Subtitles | أنتِ تعرضين عليّ العودة إلى عالمٍ نافع، وأنا مُمتنة جداً جداً |
Und nicht zufällig haben wir uns dann ausgerechnet wieder dort befunden,... eine Rückkehr zu unserer schlimmsten Erinnerung,... zurück zu einer Entscheidung, die unsere Gleichheit offenbarte,... als wir drei die unähnlichsten Freunde überhaupt zu sein schienen. | Open Subtitles | ونحن لم نريد ان نجد أنفسنا مرة أخرى هناك العودة إلى أسوأ ذاكرتنا إلى القرار الذي كشف التشابه لدينا, |
Anstand, Respekt und eine Rückkehr zu dem, was wichtig ist. | Open Subtitles | التحضر,الاحترام, والعودة إلى ماهو مهم. |
Der Pilot erkannte schnell, dass eine Rückkehr zum Flughafen unmöglich war. | Open Subtitles | الطيار سرعان ما أدرك أنّه لا يمكنه العودة إلى المطار والهبوط. |
CHARLES: Alle Simulationen ergaben klar: eine Rückkehr wäre möglich gewesen. | Open Subtitles | أظهرت كل أجهزة المحاكاة أن العودة كانت ممكنة. |
Dieses Muster lässt sich in der Eurozone, wo sowohl eine Schuldenvergemeinschaftung als auch eine Rückkehr zur normalen Risikobewertung schwieriger erscheinen, nur bedingt wiederholen. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن يتكرر هذا النمط إلا جزئياً في منطقة اليورو، حيث يبدو تأميم الديون أو العودة إلى التقييم الطبيعي للمخاطر أكثر صعوبة. |
Um diesen Kreis zu durchbrechen, braucht Kenia einen neuen Regierungsansatz – eine Rückkehr zu Kenyattas ursprünglicher Vision von Gerechtigkeit und Gleichheit, und eine Möglichkeit, die Armen an Wirtschaftswachstum und Globalisierung teilhaben zu lassen. | News-Commentary | لكسر هذه الحلقة، يتعين على كينيا أن تتبنى توجهاً جديداً في التعامل مع الحكومة ـ العودة إلى رؤية كينياتا الأصلية في العدالة والمساواة، وفتح السبيل أمام الفقراء للاستفادة من النمو الاقتصادي والعولمة. |
Es ist tragisch, dass Millionen von Flüchtlingen in der ganzen Welt nach wie vor ohne große Hoffnung auf eine Rückkehr in einem Teufelskreis von Konflikten und Unruhen gefangen sind. | UN | 73 - وتتجسد المأساة في أن ملايين من اللاجئين حول العالم ما زالوا ضحايا لحلقات مفرغة تدور بين الصراع والاضطراب دون أن يلوح أمامهم سوى بصيص ضئيل من آمال العودة. |
Eine jüngere Studie von Andy Haldane und anderen von der Bank of England lässt Zweifel aufkommen, was die Aussicht auf eine Rückkehr zum alten Status quo angeht. Sie merken an, dass es sich beim goldenen Zeitalter tatsächlich um eine ungewöhnliche Phase handelte, wenn man sich die Wirtschaftsgeschichte der letzten beiden Jahrhunderte ansieht. | News-Commentary | الواقع أن دراسة حديثة، أجراها آندي هالدين وبعض زملائه في بنك إنجلترا، ألقت ظلالاً من الشك على احتمالات العودة إلى الوضع السابق. ولقد أشاروا إلى أن العصر الذهبي كان في الواقع بمثابة فترة استثنائية، بالنظر إلى القرنين الماضيين من التاريخ الاقتصادي. |
Jede Vereinbarung, die eine Rückkehr zum Krieg verhindert, würde zwangsläufig die Nationale Kongresspartei als Vertreterin des Nordens und die Sudanesische Volksbefreiungsarmee als Vertreterin des Südens einbeziehen. Doch würde sie auch die Vereinigten Staaten einbinden, deren Beziehung zu den beiden Seiten nach dem Referendum enormen Einfluss darauf haben wird, ob es zu einem Abkommen kommt. | News-Commentary | إن أي اتفاق يمنع العودة إلى الحرب لابد وأن يتم بمشاركة حزب المؤتمر الوطني الذي يمثل الشمال، والحركة الشعبية لتحرير السودان التي تمثل الجنوب. ولكنه لابد وأن يتم أيضاً بمشاركة الولايات المتحدة، التي سيكون لعلاقتها بالطرفين في مرحلة ما بعد الاستفتاء عظيم الأثر على احتمالات التوصل إلى اتفاق. |
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht. Das würde die Position Russlands in der Ukraine stärken, wo der Kreml immer wieder eine Rückkehr zu den slawischen Wurzeln propagiert und vor einem Flirt mit dem Westen warnt, dem nichts an diesem Land liege. | News-Commentary | إن تقاعس الاتحاد الأوروبي عن تشجيع الطموحات الأوروبية في أوكرانيا يهدد بتحررها من وهم الغرب. وهذا من شأنه أن يعزز من موقف روسيا في أوكرانيا، حيث يشجع الكرملين بصورة ثابتة على العودة إلى الجذور السلافية، ويحذر من التودد إلى الغرب الذي لا يريد أوكرانيا. |
Im Gegensatz dazu könnte man aus der Ferne den Eindruck haben, dass es sich bei den Mitgliedern von Chinas Wirtschaftselite, in ihren neuen Anzügen, um Japaner handelt. Während Russland eine Rückkehr in die Vergangenheit darstellt, erkennt man in China – egal wie widersprüchlich – eine Öffnung gegenüber der Zukunft. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، فإذا ما رأيت أهل النخبة الاقتصادية في الصين من بعيد وهم يرتدون حللهم الجديدة الأنيقة، فقد تحسبهم لأول وهلة من اليابانيين. وبينما تمثل روسيا العودة إلى الماضي، نرى أن الصين منفتحة على المستقبل على الرغم من غموضها. |
Der Kemalismus hat das osmanische Vermächtnis immer als Last angesehen, als Modernisierungshindernis. In Erdogans Vision schließt Modernisierung eine Rückkehr zu den islamischen Wurzeln der Türkei nicht aus, auch braucht sie dazu nicht ihr Schicksal als Nahostmacht aufzugeben, selbst wenn das bedeutet, die von den Vereinigten Staaten vorgegebene Politik in der Region zu missachten. | News-Commentary | كانت الكمالية تنظر دوماً إلى الإرث العثماني باعتباره عبئاً وعقبة على طريق التحديث. وفي نظر أردوغان فإن التحديث لا يمنع العودة إلى الجذور الإسلامية لتركيا، ولا يلزمها بالتخلي عن مصيرها كقوة في الشرق الأوسط، حتى ولو كان هذا يعني الاستهزاء بالسياسات التي تتبناها الولايات المتحدة في المنطقة. |
eine Rückkehr zum Gesetz des Dschungels, ja? | Open Subtitles | A العودة إلى شريعة الغاب، أليس كذلك؟ |
Aber da das Unternehmen bevorstand, dachte ich mir, dass eine Rückkehr nach Starling City angebracht wäre. | Open Subtitles | لكن مع اقتراب المشروع العام , فكرت أنّ العودة لمدينة (ستارلينغ) أمرٌ حتمي |