Ich war es, der es der Allianz ermöglichte... den Standort des Schutzschildgenerators zu erfahren. | Open Subtitles | أننى الذى سمحت للتحالف بمعرفة مكان مولد الدرع الواقى |
Wie uns der Sauerstoff aus den Startlöchern half, wie das Feuer uns ermöglichte, mehr Kalorien zu verbrennen, ist der Ackerbau eine Energierevolution. | Open Subtitles | كما أعطانا الأوكسجين المقدّمة. كما سمحت النيران لنا باستهلاك سعرات أكثر. التحول للزراعة ثورة للطاقة |
Dieser Ansatz ermöglichte die Prüfung der Probleme sowohl aus nationaler als auch aus subregionaler Sicht. | UN | وقد أتاح النهج دراسة المواضيع من كل من المنظورين الوطني ودون الإقليمي. |
Es ermöglichte genau das. | TED | هو تمكين ذلك من الحدوث - تقليل الخسائر - |
Die Formbarkeit postmoderner Politik steht in krassem Gegensatz zu der Entschiedenheit, die unter Winston Churchill, Konrad Adenauer, Charles de Gaulle, Alcide de Gasperi und sogar Jacques Delors herrschte. Die Tatsache, dass sie als von grundsätzlichen Überzeugungen geleitete Führungspersönlichkeiten wahrgenommen wurden, ermöglichte es ihnen, sich effektiv der politischen Trickkiste zu bedienen. | News-Commentary | وتتناقض مرونة سياسة ما بعد الحداثة بشكل صارخ مع النزعة الصارمة التي سادت في عهد ونستون تشرشل، وكونراد أديناور، وشارل ديجول، وألتشيدي دي جاسبري، بل وحتى جاك ديلور. والتصور بأن أن قناعات أساسية كانت توجه تصرفات أولئك الزعماء هو الذي مكنهم من الانخراط في الخداع السياسي بشكل فعّال. |
Aber die Wirkung all diesen Wohlstands ermöglichte den Menschen eine viel bessere Ernährung, | TED | لكن التأثير الكبير لكل تلك الثروة أنها قد مكنت للناس من الحصول على تغذية أفضل بشكل كبير جداً. |
Die Generation unserer Großeltern schuf ein großartiges System von Kanälen und Speichern, das es Menschen ermöglichte, an Orten zu leben, an denen wenig Wasser vorhanden war. | TED | قام أجدادنا ببناء نظامٍ مدهش من القنوات والخزانات التي أتاحت للناس العيش في أماكن لم يكن فيها الكثير من المياه. |
Dieser Datensatz ermöglichte uns auch, einige Sachen statistisch zu kontrollieren, von denen wir wussten, dass sie mit politischer Überzeugung und Ekelempfindlichkeit verbunden waren. | TED | هذة البيانات تسمح لنا التحكم احصائياً في عدد الاشياء التي نعلم انهما مرتطبة بالتوجه السياسي وبالحساسية للقرف |
Und wir denken, dass Toshiba es deshalb ermöglichte, einen Laptop ohne installiertes Betriebssystem zu kaufen. | Open Subtitles | واعتقدنا كنتيجة سهلت توشيبا امر شراء لابتوب بدون نظام تشغيل |
Wir verbrennen fossile Brennstoffe mit einer solchen Geschwindigkeit, dass es den Anschein hat das wir den Goldilocks Zustand untergraben der unsere menschliche Zivilisation erst ermöglichte über die letzten 10.000 Jahre zu florieren. | TED | نحن نحرق الطاقة الأحفورية بنسقٍ يوحي بأنّنا نُعرِّض الظروف المعتدلة للإختلال و هي التي سمحت للحضارة البشرية بالإزدهارطوال 10,000 سنةٍ مضت. |
In diesem Fall hat der Computer also Millionen möglicher Anordnungen berechnet, ein komplexes Beziehungssystem bearbeitet und eine große Anzahl von Meßwerten und Variablen berücksichtigt, was den Menschen ermöglichte, sich auf Design- und Kompositionsfragen zu fokussieren. | TED | ففي هذه الحالة، قام الكمبيوتر بتقييم ملايين التخطيطات المحتملة وإدارة نظام ترابطي معقد، ومتابعة مجموعة كبيرة من القياسات والمتغيرات بحيث سمحت للبشر بالتركيز على خيارات التصميم والتركيب. |
Ich wollte sowohl New York, der Stadt die mir ermöglichte meine Berufung zu leben, als auch meiner Heimat und Vorfahren im Senegal etwas zurückgeben. | TED | أردت ردّ الجميل لكل من نيويورك... المدينة التي سمحت لي بفرصة متابعة شغفي... ولكن أيضًا لأصولي وأجدادي في السنغال. |
Manche der Werkzeuge dafür gab es schon seit Hunderten von Jahren. Aber sie wurden nur zu diagnostischen Zwecken benutzt, bis zu den 1980er Jahren, als sich Kameratechnologien und andere Bereiche weiterentwickelten, was uns ermöglichte, diese Technik für echte Operationen zu benutzen. | TED | الادوات التى تستعمل في هذا موجودة من مئات السنين لكنها لم تكن تستخدم الا في عملية التشخيص الى عام 1980 عندما تطورت تكنولوجيا الكاميرات واشياء كهذه والتي سمحت للمناظير ان تستخدم في عمليات حقيقية |
Allerdings bestand im Jahr 2000 an der politischen und wirtschaftlichen Stabilität der USA kein Zweifel, da das öffentliche Vertrauen in die staatlichen Institutionen des Landes, es diesen ermöglichte, den Konflikt friedlich zu lösen. Diese Institutionen erweisen sich als viel mächtiger als die in den Konflikt verwickelten politischen Persönlichkeiten. | News-Commentary | لكن الاستقرار السياسي والاقتصادي في الولايات المتحدة لم يكن قط موضع تشكيك في عام 2000، فقد سمحت الثقة العامة في المؤسسات الحاكمة في البلاد بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع. ولقد أثبتت هذه المؤسسات أنها أكثر قوة من الشخصيات السياسية المشتركة في مثل هذه النزاعات. |
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht. Genau wie das Freihandelsabkommen mit Europa es Estland ermöglichte, neue Märkte zu finden, kann dies das Mittel sein, mit dem sich die Georgier selber helfen können. | News-Commentary | يتعين على أوروبا أن تدرك أن جورجيا لا تحتاج إلى مساعدات إنسانية، بل إنها تحتاج في المقام الأول إلى التجارة. وكما سمحت اتفاقية التجارة الحرة مع الاتحاد الأوروبي لاستونيا بالوصول إلى أسواق جديدة، فقد تكون هذه هي الوسيلة التي يستطيع أهل جورجيا من خلالها أن يساعدوا أنفسهم. |
Ich bin dankbar, dass sie diese Entscheidung trafen, bevor ich geboren wurde, denn es ermöglichte mir und Millionen anderer in einem sehr stabilen Land zu leben. | TED | أنا ممتنة أنهم اتخذوا هذا القرار قبل أن أولد، لأنه أتاح لي وللملايين من الآخرين للعيش في بلد مستقر للغاية. |
Obwohl die Heranziehung externer Berater der Kommission ermöglichte, die Entschädigungsanträge innerhalb der vorgeschriebenen Fristen zu bearbeiten, stellte das AIAD fest, dass die Ausschreibung nicht den für den Vertrag erforderlichen Umfang an Fachkenntnissen festgelegt hatte. | UN | وفي حين أن الاستعانة بمصادر خارجية قد أتاح للجنة التعويضات تجهيز المطالبات ضمن الأطر الزمنية المحددة، فقد لاحظ المكتب أن طلب تقديم العروض لم يحدد مزيج الخبرات المطلوبة بموجب العقد. |
Schließlich diente die Verfassung einem wichtigen Zweck: die Garantie, in Zukunft keine militärische Bedrohung darzustellen, ermöglichte es Japan schließlich, die ausländische Besatzungsmacht loszuwerden sowie den Prozess des Wiederaufbaus und der Demokratisierung zu verfolgen. | News-Commentary | للوهلة الأولى، قد لا يكون هذا مستغرباً بالكامل. ففي نهاية المطاف، خدم هذا الدستور غرضاً مهما: فمن خلال ضمان أن اليابان لن تشكل تهديداً عسكرياً في المستقبل، عمل على تمكين البلاد أخيراً من الإفلات من الاحتلال الأجنبي وملاحقة هدف إعادة البناء والتحول الديمقراطي. ولكن ألمانيا تبنت دستوراً بموافقة الحلفاء في ظل ظروف مماثلة عام 1949، وهو الدستور الذي أدخلت عليه عشرات التعديلات منذ ذلك الوقت. |
Der Rat fordert alle Parteien auf, die durch den Dialog geschaffene Dynamik und den Geist des Kompromisses und der Zusammenarbeit, der seine erfolgreiche Abhaltung ermöglichte, aufrechtzuerhalten. | UN | ويدعو المجلس جميع الأطراف إلى الحفاظ على الزخم الذي نشأ عن الحوار وعلى روح التراضي والتعاون التي مكنت من إجراء الحوار بنجاح. |
Unsere Bildtechnik ermöglichte es, die erste Transkription dieser Handschrift in 250 Jahren vorzunehmen. | TED | أتاحت لي طريقتنا في التصوير صنع أول نسخة من هذه المخطوطة من 250 سنة |
Dieses Medium ermöglichte es, dass das Experimentieren Teil des Formats selbst wird. | TED | وهذا شيء تسمح به هذه الوسيلة القيام بالتجارب كان جزء من الأسلوب نفسه |
Ich glaube, er ermöglichte den Deal zwischen den drei Gruppierungen, die Sie angriffen. | Open Subtitles | أعتقد أنه سهلت صفقة... بين المجموعات الثلاث أن كنت قد الاستهداف. |
Ich befürchte ja, aber es ermöglichte mir, fast die Hälfte der Anrufe auszuschließen. | Open Subtitles | أخشى ذلك، ولكنّ ذلك سمح لي أن أتخلّص من نصف المكالمات تقريبًا |