Die Arbeitslosigkeit ist bereits hoch, und Es besteht immer die Furcht, dass Innovation Jobs zerstören wird. | TED | البطالة مرتفعة بالفعل، وهناك دائما خوف أن الابتكار سوف يدمر فرص العمل. |
Es besteht ein so starkes gemeinsames Verständnis dafür was zu tun ist, dass wir unbedingt zusammen kommen müssen. | TED | وهناك احساس مشترك بما يجب فعله، مما يستوجب أن نتحد جميعاً. |
Es besteht ein kritischer Bedarf an zusätzlichen Finanzmitteln und zusätzlicher Entwicklungshilfe. | UN | فهناك حاجة ماسة إلى المزيد من الموارد المالية والمساعدة الإنمائية. |
Wenn wir ihn töten Es besteht die Möglichkeit, einige meinen, das gesamte Universum wird mit ihm zerstört. | Open Subtitles | لو قتلناه000 فهناك احتمال حسب قول البعض,. ان هذا الكون سيذهب معه |
Es besteht die Gefahr, dass das Phänomen weithin zu Zersetzungen führt, da immer schwierigere politische Herausforderungen auf nationaler Ebene regionale Spannungen anheizen, und sich das multilaterale System als unfähig erweist, die Ungleichgewichte sicher in Einklang zu bringen. Wenn die politischen Entscheidungsträger nicht vorsichtig sind – und Glück haben –, wird das Ausmaß des Risikos in den nächsten Jahren bedeutend steigen. | News-Commentary | ومكمن الخطر هنا هو أن تؤدي هذه الظاهرة إلى ارتباكات واختلالات واسعة النطاق، مع تغذية التحديات السياسية الوطنية المتزايدة الصعوبة للتوترات الإقليمية وإثبات النظام المتعدد الأطراف عجزه عن إصلاح اختلالات التوازن بأمان. وإذا لم يتعامل صانعو القرار السياسي مع الأمر بحذر وحكمة ــ وبقدر من الحظ ــ فإن حجم هذه المخاطر سوف يتضخم بشكل كبير في الأعوام المقبلة. |
Denn Es besteht eine entfernte und doch deutliche Chance, dass ich vielleicht in Südamerika lande. | Open Subtitles | هناك إحتمال بعيد لكنه موجود بأنه يمكن أن ينتهي بي المطاف في أمريكا الجنوبية. |
Es besteht ein dringender Bedarf an Sachverstand auf diesem Gebiet. | UN | وثمة حاجة ماسة لوجود خبرة في هذا المجال. |
Es besteht wenig Hoffnung, dass sie noch lebt. | Open Subtitles | وهناك أمل ضئيل بأن تكون قد صمدت طوال هذه المدة |
Es besteht immerhin die Möglichkeit, dass sie mit uns zusammenarbeiten will. | Open Subtitles | وهناك فقط فرصة، السّيد فوجن، بأنّها دارت. |
Es besteht auch das Risiko, dass er stirbt. | Open Subtitles | من أعلى جسمه لأسفله. وهناك خطورة الموت أيضا, |
Ich kann versuchen die Leber zu reparieren, aber es ist unglaublich zierlich, und Es besteht ein hohes Risiko, dass es dauerhaft geschädigt wird. | Open Subtitles | يمكنني أن أحاول إصلاح الكبد، لكنه رقيق للغاية، وهناك خطورة كبيرة أن يتأذى بشكل دائم. |
Ich habe Wutprobleme, ich trinke zu viel und Es besteht eine gute Chance, dass ich sexsüchtig bin. | Open Subtitles | لدي مشاكل مع الغضب، أعاقر الخمر كثيرا، وهناك إحتمال كبير من أني مدمن على ممارسة الجنس. |
Und Es besteht eine große Wahrscheinlichkeit, dass dieselbe Person den beiden das antat. | Open Subtitles | وهناك احتمال كبير أن من فعل هذا هو نفس الشخص |
Es besteht also eine Verbindung zwischen seinen Fahrten auf dem Dreirad und seinen Träumen. | Open Subtitles | إذاً فهناك هذا الارتباط بينه وهو يقود دراجته وبين الأحلام |
Es müsste also offensichtlich sein, dass die Bewahrung des Status quo nicht hinnehmbar ist. Mehr noch, Es besteht das echte Risiko der Verbreitung dieser Waffen insbesondere im Nahen Osten – was die Gefahr, dass Atomwaffen aufgrund eines Unfalls, einer Fehleinschätzung oder absichtlich zum Einsatz kommen, vervielfacht. | News-Commentary | لذا فلابد وأن يكون واضحاً أن الإبقاء على الوضع الراهن أمر لا يمكن احتماله. فضلاً عن ذلك فهناك خطر الانتشار الحقيقي، وخاصة في الشرق الأوسط، والذي أدى إلى تفاقم خطر استخدام الأسلحة النووية عن طريق الصدفة أو سوء التقدير أو العمد. |
Cameron hat es so formuliert: „Es besteht eine Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern, die sich in den letzten Jahren dramatisch verbreitert hat und die einen Mangel an demokratischer Rechenschaftspflicht und Zustimmung repräsentiert, der – ja – in Großbritannien besonders deutlich gespürt wird.“ Die politische Herausforderung frontal anzugehen, ist viel besser, als zu versuchen, der Debatte auszuweichen. | News-Commentary | وعلى حد تعبير كاميرون: "فهناك فجوة بين الاتحاد الأوروبي ومواطنيه ظلت تنمو بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وهي تمثل الافتقار إلى المساءلة الديمقراطية والقبول، وهو ما نستطيع أن نستشعره بشدة في بريطانيا". إن التصدي للتحديات السياسية بشكل مباشر أفضل كثيراً من محاولة التهرب من المناقشة. |
Erstens unterscheiden sich die geologischen Bedingungen in Europa von denen in Amerika. Es besteht ein enormer Unterschied zwischen potenziell irgendwo in den großen Schieferformationen versteckten Vorkommen und solchen, die sich tatsächlich wirtschaftlich ausbeuten lassen. | News-Commentary | إن من ينتقدون افتقار أوروبا الواضح إلى الحماس لفكرة التكسير الهيدروليكي يغفلون عن نقطتين رئيسيتين. الأولى أن الطبيعة الجيولوجية في أوروبا تختلف عن حالها في أميركا. فهناك فارق كبير بين الترسبات المحتملة المتوارية في مكان ما داخل تكوينات ضخمة من الصخور الطفلية وبين الاحتياطيات القابلة للاستخراج والتي يمكن إنتاجها اقتصاديا. |
Es besteht die Bedrohung durch wirtschaftliche und finanzielle Nationalismen. Man hört von Währungskriegen, nationaler Verwaltung und Regulierung des Bankwesens sowie von zunehmenden Forderungen nach mehr Handelsprotektion. | News-Commentary | إن ضعف الأمن الغذائي يسلط الضوء على كل المشاكل الرئيسية التي يعاني منها العالم الحديث الذي يفتقر إلى النظام. فهناك التهديد المتمثل في القومية الاقتصادية والمالية. وهناك أحاديث عن حروب عُملة، وإدارة وطنية وتنظيم للعمل المصرفي، وطلب متزايد على مستويات أعلى من الحماية التجارية. وكل هذه القضايا ترتبط ببعضها البعض. |
Freilich sollte man das Lateinamerika des Jahres 2005 nicht allein unter dem Gesichtspunkt der Beziehungen der Region zu den USA betrachten. Es besteht außerdem Anlass zu tiefer Besorgnis über die interne Situation in vielen Ländern, welche nahezu permanente politische und institutionelle Krisen durchmachen – wie etwa Haiti, Ecuador und Bolivien. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن نظرتنا إلى أميركا اللاتينية في عام 2005 لا ينبغي أن تقتصر على الجانب الذي يتصل بعلاقتها بالولايات المتحدة. فهناك أيضاً مخاوف عميقة بشأن الأوضاع الداخلية في العديد من الدول التي تعاني من أزمات سياسية ومؤسسية تكاد تكون مستديمة، مثل هايتي، والإكوادور، وبوليفيا. ومما يدعو للأسف أن الأسباب البنيوية التي أدت إلى نشوء هذه الأزمات لن تتوفر الحلول لها بمقدم العام الجديد. |
Es besteht die Möglichkeit, dass sich das Tor von allein schließt. | Open Subtitles | هناك إحتمال أن تنفصل البوابة من تلقاء نفسها |
Es besteht die Notwendigkeit, den einzelnen Organisationen operative Anleitung zu geben, um die Kohärenz und Wirksamkeit des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene zu gewährleisten. | UN | وثمة حاجة إلى تقديم توجيه تشغيلي لكل من المنظمات، بشكل يكفل اتساق منظومة الأمم المتحدة وفعاليتها على المستوى القطري. |