Ganz gleich, was wir in Washington vorfinden, ich weiß, wir überstehen es. | Open Subtitles | لكن بغض النظر عما سنجده في العاصمة، فأوقن أنّنا سنكون بخير. |
Ich glaube an ein edles, gut geschnittenes Kleid, Ganz gleich, zu welchem Anlass. | Open Subtitles | أؤمن بالعادة ذات الملابس الأنيقة المصممة جيداً ، بغض النظر عن المناسبة |
Es wird nichts verschüttet, Ganz gleich, was der Quad macht. | TED | وبطبيعة الحال لا ينسكب بغض النظر عما تفعله الرباعية. |
Ganz gleich, was Ihnen in lhrem Leben widerfahren ist, Ganz gleich, für wie jung oder wie alt Sie sich halten, sobald Sie beginnen, richtig zu denken, wird jene Macht in Ihnen, die größer ist als die Welt, | Open Subtitles | بصرف النظر عما حصل لك في حياتك بصرف النظر كم تظن أنك كهل أم صغير في اللحظة التي تبدأ بالتفكير الصحيح |
Ganz gleich, wie sehr ich versuche, vor ihm zu flüchten... | Open Subtitles | بصرف النظر عن صعوبة محاولتي في الإفلات منه |
Wir weigern uns, die Macht mit einem der anderen Könige und Jarls zu teilen, Ganz gleich wer sie sind oder wir mächtig sie sein mögen. | Open Subtitles | نرفض مشاركة القوة مع أي من الملوك والإيرلات أياً كانوا وأياً كانت قوتهم |
Ganz gleich, welche Einkommensstufe: Jeder möchte das schönste, das beste Produkt da draußen. | TED | بغض النظر عن مستوى دخلك تريد أجمل الأشياء أفضل المنتجات الموجودة |
Frauen, die denken, dass sie dick sind - und nochmal, Ganz gleich, ob sie es sind oder nicht - haben höhere Fehlzeiten. | TED | النساء اللواتي يظنن بأنهن سمينات بغض النظر عما إذا كانوا كذلك بالفعل يتغيبن عن العمل بنسبة أكبر |
Ganz gleich, was ich denke. | Open Subtitles | بغض النظر عن اي إعتبارات شخصية تفهم ذلك أيضا |
Was wäre, wenn ich dich bitten würde, dich herauszuhalten, Ganz gleich, was passiert, und nicht in die Matrix zu gehen? | Open Subtitles | ماذا لو طلبت منك ان تبقى خارج هذا الامر؟ بغض النظر عن السبب ان تبقى خارج الماتركس |
Was wäre, wenn ich dich bitten würde, dich herauszuhalten, Ganz gleich, was passiert, und nicht in die Matrix zu gehen? | Open Subtitles | ماذا لو طلبت منك ان تبقى خارج هذا الامر؟ بغض النظر عن السبب ان تبقى خارج الماتركس |
Aber jemanden zu töten, weil er einen nicht anbetet... Ganz gleich, welche Macht man besitzt, ist falsch. | Open Subtitles | ولكن قتل أحدهم لأنه لا يعبدكم.. بغض النظر عن القوة هو خطأ |
Das Gegenteil von meiner Ex. Sie würde das mit dem Wein bemängeln, Ganz gleich welchen ich nehmen würde. | Open Subtitles | كانت لتعثر على أيّ علّة بالنبيز، بغض النظر عن ماهية النوع الذي أنتقيه. |
Ihr müsst essen, Ganz gleich was geschieht. | Open Subtitles | يجب أن تأكل شيئا بغض النظر ماحدث او سيحدث |
Ganz gleich, was ich mache, irgendjemand kommt immer zu Schaden. | Open Subtitles | بغض النظر عن ما أقوم به, شخص ما دائما يتأذى |
Ganz gleich, wie das hier endet, solltest du etwas anderes zum Anziehen haben als das dünne Ding. | Open Subtitles | بصرف النظر عما سيكون هنا عليكِ الحصول على لباس مناسب بدلًا عن هذا الرداء المهلهل |
Doch ist allen Auffassungen von Freiheit die Vorstellung der willkürlichen Machtausübung durch einen Machthaber oder eine politische Bewegung fremd, Ganz gleich, wie sehr er oder sie behauptet, die Armen und Unterdrückten zu vertreten, wie Chávez es tut. Diese Vorstellung entspricht dem Legalismus des Barbaren und ist die instinktive politische Philosophie all jener, die gegen demokratische Verhaltensnormen rebellieren. | News-Commentary | بيد أن فكرة السلطة التعسفية التي يمارسها أي زعيم أو حركة سياسية، بصرف النظر عن مزاعم تمثيل الفقراء والمضطهدين ـ التي يطلقها شافيز في كل مكان ـ بعيدة كل البعد عن كل مفاهيم الحرية. بل إنها تمثل شرعية البرابرة، والفلسفة السياسية الغريزية التي تحرك كل من يناهضون القواعد أو السلوكيات الديمقراطية. |
Tatsächlich scheinen innenpolitische Manöver für die japanische Führung zumindest ebenso wichtig zu sein wie für die Führungen in Südkorea oder China. Auch Koizumis Besuch im Schrein, offiziell als Geste eines Privatmannes präsentiert, sollte die Bürger zuhause beeindrucken, Ganz gleich, was das Ausland dächte. | News-Commentary | في الحقيقة، يبدو أن اهتمام قادة اليابان بتسييس الداخل لا يقل عن اهتمام قادة كوريا الجنوبية والصين بنفس الأمر. فقد كان المقصود من تقديم زيارة كويزومي للضريح على المستوى الرسمي باعتبارها زيارة شخصية، التأثير على عامة الناس في اليابان، بصرف النظر عن التأثيرات التي قد تترتب على ذلك خارج اليابان. |
Doch eine Verringerung der Schuldenlast in dieser Form gegenüber europäischen Regierungen oder der Europäischen Zentralbank ist vermieden worden. Für derartige Maßnahmen dürften in den Ländern der Eurozone parlamentarische Abstimmungen erforderlich sein und viele Regierungen würden auf heftigen Widerstand der Öffentlichkeit stoßen – Ganz gleich wie offensichtlich die Not ist. | News-Commentary | ولكن تخفيف أعباء الديون على هذا النحو في مواجهة الحكومات الأوروبية أو البنك المركزي الأوروبي لم يكن مطروحاً على الطاولة. ومن المرجح أن تتطلب هذه التدابير الحصول على الأصوات البرلمانية في بلدان منطقة اليورو، حيث قد تواجه العديد من الحكومات معارضة شعبية شديدة ــ بصرف النظر عن مدى وضوح الاحتياج إلى مثل هذه التدابير. |
Ganz gleich, was der Grund für die festgestellte länderübergreifende positive Korrelation zwischen Einkommen und Demokratie ist: Man sollte sie nicht mit einer Kausalbeziehung verwechseln. | News-Commentary | وأياً كانت أسباب العلاقات المتبادلة الإيجابية الملحوظة بين الدخل والديمقراطية، فلا ينبغي أن نخلط بينها وبين العلاقة السببية. فالديمقراطية لا تبدو على قدر كبير من الأهمية فيما يتصل بتأمين النجاح الاقتصادي. |
Der Anteil der Länder, die tatsächlich eine deflationäre Entwicklung der Verbraucherpreise verzeichneten, (die grüne Linie) ist 2015 höher als der jener, die eine zweistellige Inflation aufweisen (7% der Gesamtzahl). Ganz gleich, welche bösen Überraschungen für die Zukunft drohen mögen: Das globale Inflationsumfeld ist das zahmste seit Anfang der 1960er Jahre. | News-Commentary | وكانت حصة البلدان التي سجلت انكماشاً صريحاً في أسعار المستهلك (الخط الأخضر) أعلى في عام 2015 من حصة البلدان التي سجلت معدل تضخم أعلى من 10% (والتي تمثل 7% من المجموع). وأياً كانت المفاجآت التي ربما تنتظرنا في المستقبل، فإن بيئة التضخم العالمية كانت الأكثر وداعة منذ أوائل الستينيات. |