Da die meisten Menschen in den meisten Kriegen mit diesen Waffen getötet werden, sind die Ergebnisse der Konferenz von höchster Wichtigkeit. | UN | وللنتائج التي يسفر عنها هذا المؤتمر أهمية حاسمة لأن هذه الأسلحة هي التي تقتل معظم الناس في معظم الحروب. |
Es gibt immer noch schwule Afrikaner, obwohl Homosexualität jetzt in den meisten Teilen Afrikas strafbar ist. | TED | لا يزال الأفارقة المتحررون موجودين، بالرغم من أن التحرر يجرم الآن في معظم أنحاء القارة. |
Diese Funktion spielt in den meisten internen Prozessen des UNHCR eine wichtige Rolle. | UN | وهو يشترك في معظم العمليات الداخلية للمفوضية. |
Zudem bedeutet die wachsende Ungleichheit in den meisten Ländern der Welt, dass Geld von denen, die es ausgeben würden, an jene übergegangen ist, die so wohlhabend sind, dass sie es nicht vollständig ausgeben können, egal wie sehr sie es versuchen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن التفاوت المتنامي في أغلب بلدان العالم يعني أن الأموال ذهبت من هؤلاء الذين كانوا قد ينفقونها إلى الأثرياء الذين لن يتمكنوا من إنفاق كل ما كدسوه من أموال مهما حاولوا. |
in den meisten betroffenen Ländern in Afrika südlich der Sahara werden die Auswirkungen der Pandemie immer akuter. | UN | وفي معظم البلدان المتضررة الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا ازدادت حدة أثر الجائحة. |
in den meisten Ländern haben diese Rechte noch immer einen geringeren Status vor dem Gesetz. | UN | فهذه الحقوق ما زالت تحظى بمركز متدن في القانون في معظم البلدان. |
Auch die Infektionsraten mit Tuberkulose steigen in dieser Region an, und in den meisten anderen Regionen konnten sie nur geringfügig gesenkt werden. | UN | وتتزايد أيضا معدلات الإصابة بالسل في تلك المنطقة، وانخفضت فقط بهامش ضئيل في معظم المناطق الأخرى. |
Ein Vorankommen in akademischen Berufen ist für Frauen in den meisten Fällen noch schwieriger, da Strukturen und Maßnahmen fehlen, die Mutterschaft und Familienpflichten berücksichtigen. | UN | ولا تزال المرأة تواجه صعوبات أكبر في التقدم المهني في معظم الحالات بسبب انعدام البنى والتدابير التي تراعي مسؤوليات الأمومة والمسؤوليات الأسرية. |
Jugendliche sind wegen ihres Mangels an Informationen und des fehlenden Zugangs zu einschlägigen Diensten in den meisten Ländern besonders gefährdet. | UN | والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان. |
in den meisten Fällen sind geeignete Maßnahmen zur Umsetzung dieser besonders bedeutsamen Empfehlungen ergriffen worden. | UN | وقد بدأت في معظم الحالات الإجراءات المناسبة لتنفيذ هذه التوصيات الهامة. |
Diese Instrumente wurden in Zusammenarbeit mit den jeweiligen Gastregierungen in den meisten Entwicklungsländern zur Anwendung gebracht. | UN | وطُبقت تلك الأدوات في معظم البلدان النامية بالتعاون مع الحكومات المضيفة. |
in den meisten Fällen helfen die, die sich selber outen den Mythos zu zerstören, dass etwas faul ist mit Atheisten. | TED | في معظم الاحوال، الافصاح بحقيقة الحادهم.. ..سيساعد على تصحيح الصورة السلبية التي في أذهان الناس عن الالحاد. |
Meist stellt man sich Schmerz als Symptom einer Krankheit vor. Und das stimmt in den meisten Fällen. | TED | الان في اغلب الاوقات تظنون ان الالم عرض لمرض ما وهذا صحيح في معظم الاوقات |
WASHINGTON, DC – in den meisten Industriestaaten können Patienten der Sicherheit von Bluttransfusionen vertrauen. Das Problem ist, dass es nicht immer leicht ist, den ständigen Nachschub sauberen Spenderblutes zu gewährleisten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ في أغلب بلدان العالم المتقدمة، بات بوسع المرضى أن يطمئنوا إلى سلامة عمليات نقل الدم. والمشكلة هي أن الحفاظ على إمدادات ثابتة غير ملوثة من الدم الذي يجمع من المتبرعين ليس بالمهمة السهلة دائما. فهل من الممكن أن نضمن إمدادات كافية من الدم المأمون إلى الأبد؟ |
Tatsächlich ist das Marktsignal klar: Gegenwärtig gibt es in den meisten EU-Ländern keinerlei Finanzierungsmangel. | News-Commentary | بل إن إشارات السوق واضحة: ففي الوقت الحاضر لا يوجد نقص في التمويل المتاح في أغلب بلدان الاتحاد الأوروبي. والبلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو، حيث لا يزال الائتمان نادرا، تمثل أقل من ربع اقتصاد أوروبا. أي أن الافتقار إلى التمويل ليس السبب وراء استمرار ضعف الاستثمار. |
MADRID – Die meisten politischen Entscheidungsträger in Europa möchten, dass die Europäische Union aus der aktuellen Krise stärker und in höherem Maße geeint hervorgeht. Doch die in den meisten EU-Ländern seit Ausbruch der Krise umgesetzte Wirtschaftspolitik hat zu einer beispiellosen Bedrohung der tieferen Integration – und sogar des bereits Erreichten – geführt. | News-Commentary | مدريد ــ لا شك أن أغلب الزعماء السياسيين في أوروبا يريدون للاتحاد الأوروبي أن يخرج من أزمته الحالية أكثر قوة واتحادا. ولكن السياسات الاقتصادية التي تم تنفيذها في أغلب بلدان الاتحاد الأوروبي منذ بداية الأزمة أفسحت المجال لنشوء تهديد غير مسبوق لتعميق التكامل ــ بل ولما تم تحقيقه بالفعل. |
in den meisten Teilen der Welt, vor allem in reichen Ländern, ist keine Rede von neuen Reaktoren. | TED | وفي معظم العالم، وفي البلاد الغنية خاصةً، لا يتحدثون عن بناء مفاعلات جديدة، |
Und in den meisten Info-Kästen gibt es Daten. | TED | وفي معظم صناديق المعلومات، هناك بيانات. |
Und in den meisten Fällen werden wir feststellen, dass dieses Insekt in und um unser Haus herum lebt, also muss das – was auch immer wir entwickeln – zu diesem Insekt hingelangen. | TED | وفي أغلب الوقت، ستجد أن هذه الحشرة تعيش في وحول موطنك، لذلك فإن هذا -- أيًا كان ما نفعله -- عليه أن يصل إلى هذه الحشرة. |
Ja, und in den meisten Fällen in größerem Umfang als wir. | Open Subtitles | بالطبع و إلى مدى أبعد مننا بكثير فى معظم الحالات |
Die politische Gestaltung unterliegt in solchen vom Kriege zerrütteten Volkswirtschaften einzigartigen Bedingungen. Die meisten Länder leiden nach bewaffneten Konflikten unter einer schwachen Finanzlage, was die Bereitstellung intern finanzierter Subventionen in den meisten Fällen unmöglich macht. | News-Commentary | إن اتخاذ القرار في مثل هذه الدول التي مزقتها الحروب ليس بالأمر اليسير. ذلك أن أغلب الدول التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع تعاني من ضعف الموقف المالي، الأمر الذي يجعل توفير الدعم الممول من الداخل متعذراً وغير عملي في أغلب الحالات. |
Somit müssen die Defizite in den meisten Industrieländern verringert werden, um eine spätere Haushaltskatastrophe zu verhindern. Doch weisen viele Forschungsarbeiten, darunter eine jüngere Studie des IWF, darauf hin, dass Steuererhöhungen und verminderte Ausgaben eine negative kurzfristige Wirkung auf die Gesamtnachfrage haben, wodurch sie die deflationären und rezessiven Tendenzen verstärken – und die Haushaltskonsolidierung untergraben. | News-Commentary | وعلى هذا فإن العجز في أغلب البلدان ذات الاقتصاد المتقدم لابد وأن يخفض من أجل تجنب الانهيار المالي في المستقبل. ولكن أغلب البحوث، بما في ذلك دراسة أجراها صندوق النقد الدولي مؤخراً، تشير إلى أن زيادة الضرائب وخفض الإنفاق الحكومي لابد وأن يخلفا تأثيراً سلبياً في الأمد القريب على الطلب الكلي، الأمر الذي سوف يعزز بدوره الميول الانكماشية والركود ـ ويقوض عملية ضبط الأوضاع المالية. |
Alles in allem wird die weltweite Wirtschaft 2014 stärker wachsen, und die Tail-Risiken werden geringer sein. Aber mit der möglichen Ausnahme der USA wird das Wachstum in den meisten Industrieländern stocken, und die Fragilität der Entwicklungs- und Schwellenländer – einschließlich Chinas unsicherer Bemühungen um wirtschaftliche Neuorientierung – könnte in den Folgejahren zur einer Belastung für das weltweite Wirtschaftswachstum werden. | News-Commentary | باختصار، سوف ينمو الاقتصاد العالمي بسرعة أكبر في عام 2014، في حين ستكون المخاطر غير المحتملة ولكنها شديدة التأثير أقل. ولكن مع استثناء الولايات المتحدة المحتمل، فإن النمو سوف يظل هزيلاً في أغلب الاقتصادات المتقدمة، وقد تشكل هشاشة الأسواق الناشئة ــ بما في ذلك الجهود غير المؤكدة في الصين لإعادة التوازن إلى الاقتصاد ــ عبئاً على النمو العالمي في السنوات اللاحقة. |