Erst vor wenigen Stunden hat er einen Zeugen innerhalb eines Polizeipräsidiums getötet. | Open Subtitles | قبل ساعات قليلة فقط، كان قد شاهد قتل داخل مخفر الشرطة. |
die Politikkohärenz und Zusammenarbeit im gesamten internationalen System verbessern, um die globalen Herausforderungen der Gegenwart zu bewältigen; sicherstellen, dass die Prioritäten der Landesstrategien abgestimmt sind und die Strategien sich innerhalb eines gemeinsamen Handlungsrahmens bewegen. | UN | • كفالة كون الاستراتيجيات المتبعة على الصعيد القطري تنسِّق الأولويات والإجراءات داخل إطار عمل مشترك. |
Anstatt alle Zellen innerhalb eines Gewebes zu färben, färbt es irgendwie nur etwa ein Prozent davon. | TED | بدلاً من تلوين كافة الخلايا داخل نسيج، فإنها بطريقه ما تلوّن واحد بالمئه من هذه الخلايا. |
In Großbritannien sind 63 Prozent der männlichen Straftäter, die nach kurzen Haftstrafen aus dem Gefängnis kommen, innerhalb eines Jahres wieder straffällig geworden. | TED | في بريطانيا، 63 في المئة من جميع الرجال الذين يأتون من اقامة قصيرة من السجن يعيدون الجريمة في غضون سنة |
Die betreffende Vertretung oder Organisation der Vereinten Nationen hat die angeforderten Zusatzinformationen innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen beizubringen. | UN | وينبغي للبعثة أو وكالة الأمم المتحدة المقدمة للطلب أن تقدم المعلومات الإضافية المطلوبة في غضون فترة مدتها 90 يوما. |
(iii) ein Verfahren zur Überprüfung der Resolution innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens. | UN | '3` وضع إجراء لاستعراض القرار ضمن إطار زمني مناسب. |
Meldet man ein paar mindere Verbrechen, innerhalb eines 6 Block Radius, kann man sicher sein, das jemand auftauchen wird, wenn man ihn braucht. | Open Subtitles | إن ذكرت بضعة جرائم بسيطة ضمن دائرة مؤلفة من ستة بنايات ستكون متأكدا من أن شخصا ما سيظهر عندما تحتاجهم ما هذا؟ |
Aber es sieht aus, als wären sie... innerhalb eines Zeitraumes von sechs Monaten getötet worden. | Open Subtitles | لكن يبدوا كما لو كانوا قتلوا خلال فترة ستة أشهر |
Es gibt Atomenergie. Auf dieser Landvermessungskarte können Sie ein Kernkraftwerk B innerhalb eines blauen Quadratkilometers sehen. | TED | هي الطاقة النووية، و على هذه الخريطة التوضيحية، ترون محطة سايزويل-بي داخل كيلومتر مربع بالأزرق |
Elektrizität ist der Fluss von Elektronen innerhalb eines Materials. | TED | حسنٌ، الكهرباء هي عبارةٌ عن تدفقٍ للإلكترونات داخل مادةٍ ما. |
Wir brauchen also Platz im Flugzeug, innerhalb eines sehr dichten Bereiches. | TED | إذاً ما نحتاجه هو مساحة داخل الطائرة، داخل منطقة كثيفة جداً. |
innerhalb eines stillen Geistes wiederzufinden. Aber dann war ich sofort gefangen von der Intensität der Energie um mich herum. | TED | وفي البداية كنت مصدومة لأجد نفسي داخل عقل صامت. |
Sie wurden hier erstmals zusammengebracht, um innerhalb eines Kleidungsstücks in Beziehung zu treten. | TED | لقد كانوا هنا، يلتقون هندسيا لأول مرة، أن يكون لها علاقة داخل قطعة من الملابس. |
Ich erforsche das Raum-Zeit-Kontinuum innerhalb eines zweidimensionalen Standfotos. | TED | أنا أستكشف استمرارية الزمان المكاني داخل صورة ثابتة ثنائية الأبعاد. |
Der Generalsekretär notifiziert die so bestimmten Behörden innerhalb eines Monats nach ihrer Bestimmung allen anderen Vertragsstaaten. | UN | وتخطر جميع الدول الأطراف الأخرى بذلك التعيين، عن طريق الأمين العام، في غضون شهر واحد من تاريخ التعيين. |
Gehen die angeforderten Informationen nicht innerhalb eines weiteren Zeitraums von 90 Tagen ein, verfällt der Antrag. | UN | وإذا لم ترد المعلومات المطلوبة في غضون 90 يوما أخرى، يسقط الطلب. |
Werden die angeforderten Informationen nicht innerhalb eines weiteren Zeitraums von 90 Tagen beigebracht, gilt der Antrag als verfallen. | UN | فإذا لم تقدم المعلومات المطلوبة في غضون فترة إضافية مدتها 90 يوما، يُعتبر الطلب ساقطا. |
Auf Ersuchen eines anderen Vertragsstaats überprüft ein Vertragsstaat in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht innerhalb eines angemessenen Zeitraums die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit von Reise- oder Identitätsdokumenten, die tatsächlich oder angeblich in seinem Namen ausgestellt wurden und die mutmaßlich für den Menschenhandel benutzt werden. | UN | تبادر الدولة الطرف، بناء على طلب دولة طرف أخرى، إلى التحقق، وفقا لقانونها الداخلي، وفي غضون فترة زمنية معقولة، من شرعية وصلاحية وثائق السفر أو الهوية التي أُصدرت أو يُزعم أنها أصدرت باسمها ويُشتبه في أنها تُستعمل في الاتجار بالأشخاص. |
Der Ursprungsstaat trifft keine Entscheidung über die Genehmigung der Tätigkeit, solange er nicht, innerhalb eines Zeitraums von nicht mehr als sechs Monaten, die Antwort des voraussichtlich betroffenen Staates erhalten hat. | UN | 2 - لا تتخذ دولة المصدر أي قرار بشأن الإذن بالنشاط ريثما تتلقى، في غضون فترة لا تتجاوز ستة أشهر، الرد من الدولة التي يحتمل أن تتأثر. |
Die Wirklichkeit ist natürlich viel komplexer. Märkte können nur innerhalb eines institutionellen und rechtlichen Rahmens funktionieren, der Eigentumsrechte, die Durchsetzung von Verträgen, die Kontrolle von Qualität und Informationen und viele andere Regeln für Transaktionen vorsieht. | News-Commentary | بيد أن الواقع أكثر من هذا تعقيداً بطبيعة الحال. فالأسواق لا تؤدي وظيفتها إلا ضمن إطار مؤسسي وقانوني يشمل حقوق الملكية، وإنفاذ العقود، وضوابط الجودة والمعلومات، فضلاً عن قواعد أخرى كثيرة تحكم المعاملات. |
Zu 60% liegt ihre Position innerhalb eines 16-Kilometer-Radius. | Open Subtitles | %60واثقين من موقعها ضمن دائرة نصف قطرها 10ميل |
Die Facheinheiten der mit Friedens- und Sicherheitsfragen befassten Hauptabteilungen müssten den für die logistische Planung Verantwortlichen eine Schätzung der Zahl und der Arten von Missionen übermitteln, die innerhalb eines Zeitraums von 12 bis 18 Monaten möglicherweise eingerichtet werden müssen. | UN | وسيكون من الضروري أن تعطي العناصر الفنية في إدارتي السلام والأمن إلى مخططي الشؤون التعبوية تقديرا لعدد وأنواع العمليات التي قد تدعو الحاجة إلى إنشائها خلال فترة تتراوح بين 12 و 18 شهرا. |
Hey Prior... verstehen Sie, dass Sie innerhalb eines 200-Kilometer-Radius sind? | Open Subtitles | أيها الراهب.. أتفهم أنك ضمن نصف مائة ميل؟ |
Das empfängt nur Funktelefone innerhalb eines Radius von einer halben Meile. | Open Subtitles | هذا الجهاز الخلوى يلتقط المكالمات فى دائرة نصف قطرها نصف ميل فقط. |
29. hebt hervor, dass dringend konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, namentlich die Rückführung illegal erworbener Vermögenswerte und Gelder in die Ursprungsländer, um alle Formen der Korruption auf nationaler wie internationaler Ebene zu bekämpfen, und betont, wie wichtig ein echtes politisches Engagement seitens aller Regierungen innerhalb eines festen rechtlichen Rahmens ist; | UN | 29 - تؤكد على الضرورة الملحة لاتخاذ تدابير ملموسة، تشمل إعادة الأصول والأموال المكتسبة بصورة غير قانونية إلى بلدانها الأصلية، ومكافحة جميع أشكال الفساد على الصعيدين الوطني والدولي، وتشدد على أهمية التزام جميع الحكومات التزاما سياسيا حقيقيا من خلال وضع إطار قانوني ثابت؛ |