Der IStGH beruht auf dem Grundsatz der Komplementarität. | UN | وتقوم المحكمة الجنائية الدولية على مبدأ التكامل. |
Der Leviathan wird sich niemals dem IStGH stellen müssen | TED | القوة التي في اليمين لن تكون ابدا تحت اي اشراف من المحكمة الجنائية الدولية. |
Norwegen unterstützt die internationalen Ad-hoc-Strafgerichtshöfe und den Internationalen Strafgerichtshof (IStGH), auch durch sein Eintreten für den Beitritt möglichst vieler Staaten zum Römischen Statut. | UN | فالنرويج تؤيد المحاكم الجنائية الدولية ومحكمة العدل الدولية، بوسائل من بينها الدعوة إلى انضمام أكبر عدد ممكن من الدول إلى نظام روما الأساسي. |
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt für den IStGH, zu riskieren, sich in einer ähnlichen Kontroverse zu verfangen. Die Probleme, die aus der Beschäftigung mit Vorwürfen des Angriffskrieges erwachsen würden, würden seine Kritikern, die behaupten, er sei eine hochgradig politisierte Institution, mit Munition versorgen. | News-Commentary | الآن ليس الوقت المناسب لمجازفة المحكمة الجنائية الدولية بتوريط نفسها في جدال مماثل. والواقع أن القضايا التي قد تثار نتيجة للتعامل مع ادعاءات العدوان من شأنها أن تقدم المزيد من الذخيرة لمنتقدي المحكمة الجنائية الدولية، الذين يزعمون في الأساس أن المحكمة ليست أكثر من مؤسسة مسيسة. |
Ein derartiges Aussetzen der Arbeit des IStGH würde sein Abschreckungspotenzial aushöhlen, einer der Gründe, aus denen er eingerichtet wurde. Ein Aufschub des Prozesses gegen al-Baschir würde ein wichtiges Prinzip, das nach und nach weltweit Fuß gefasst hat, ernsthaft untergraben – das Prinzip, dass niemand über dem Gesetz steht. | News-Commentary | إن تعليق عمل المحكمة الجنائية الدولية على هذا النحو من شأنه أيضاً أن يقوض قدرتها على الردع، وهو أحد الأهداف التي تأسست من أجله. وإن تأجيل نظر الدعوى القضائية المقامة ضد البشير من شأنه أن يقلص إلى حد كبير من أهمية المبدأ ـ الذي بدأ يترسخ بالتدريج في مختلف أنحاء العالم ـ الذي يقضي بأن لا أحد فوق القانون. |
Jeder Versuch, ein derartiges Rahmenwerk zu schaffen scheiterte an grundlegenden Meinungsverschiedenheiten zwischen Ländern, insbesondere darüber, wie Terrorismus zu definieren sei und ob darin auch Akte enthalten sein sollen, die von Streitkräften und Freiheitskämpfern begangen werden. Zuletzt misslang der Versuch, den Terrorismus in den Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) aufzunehmen. | News-Commentary | لقد تعثرت كل محاولة لانشاء مثل تلك الاليه بسبب خلافات مهمة بين الدول واهمها الخلافات المتعلقة بكيفية تعريف الارهاب وما اذا كان يتضمن افعال ترتكبها القوات المسلحة او المقاتلون من اجل الحرية وفي الاونه الاخيرة تم التخلي عن محاولة لوضع الارهاب تحت السلطة القضائية للمحكمة الجنائية الدولية وذلك نظرا لعدم وجود تعريف مقبول عالميا وعبء العمل الاضافي الذي تنطوي عليه مثل تلك القضايا. |
Diese Freunde verdienen Respekt und Aufmerksamkeit. Wenn Italien und die EU sich nicht der Notwendigkeit bewusst gewesen wären, mit diesen nichteuropäischen Ländern zusammenzuarbeiten und ihnen das Gefühl zu geben, vollwertige, verantwortlich handelnde Akteure zu sein, wären unsere Anstrengungen zur Gründung des IStGH und vergebens gewesen, und wir hätten es nicht geschafft, einem universellen Moratorium gegen die Todesstrafe so nahe zu kommen. | News-Commentary | هؤلاء الأصدقاء يستحقون الاحترام والانتباه. ولو لم تدرك إيطاليا والاتحاد الأوروبي الحاجة إلى العمل مع الدول غير الأوروبية، ولم يكن هناك حرص شديد على جعل هذه الدول تستشعر مسئوليتها وتدرك أهميتها كنصير كامل وفعّال، لكانت الجهود التي انتهت إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية والاقتراب من الإعلان العالمي لتعليق عقوبة الإعدام، قد باءت بالفشل. |
Ganz gleich, welchen Maßstab man anlegt: Der IStGH hat einen guten Anfang dabei gemacht, weltweite Unterstützung zu generieren und sein Potenzial zu demonstrieren, das Problem der Straflosigkeit von Amtsträgern bei ernsten Verbrechen gegen das Völkerrecht in Angriff zu nehmen. | News-Commentary | لقد بدأت المحكمة الجنائية الدولية بداية قوية بكل المقاييس في توليد الدعم العالمي وإظهار قدراتها في معالجة مشكلة حصانة الجهات الرسمية وقدرتها على الإفلات من العقاب في جرائم دولية خطيرة. بيد أن المحكمة واجهت أيضاً اتهامات بالتسييس، وهي ما زالت تتعلم كمؤسسة كيف تمارس بفعالية سلطانها القضائي على جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب. |
Jede Maßnahme, die sudanesischen Führer für ihre Verbrechen zur Verantwortung zu ziehen, ist daher höchst willkommen. Dennoch ist die Entscheidung Luis Moreno-Ocampos, des Chefanklägers des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH), gegen al-Bashir einen Haftbefehl zu beantragen, aus drei Gründen rätselhaft. | News-Commentary | وعلى هذا فإنني أرحب كل الترحيب بأي خطوة مصممة لتحميل قادة السودان المسؤولية عن جرائمهم. إلا أن قرار لويس مورينو أوكامبو ، مدعي المحكمة الجنائية الدولية، بتقديم طلب لاستصدرا أمر بالقبض على البشير لهو أمر محير لثلاثة أسباب. |