Die dramatischen Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise erstrecken sich nicht auf Entwicklungsländer. | Open Subtitles | التداعيات الدرامية للأحداث المالية الأخيرة لم تبتعد عن الدول النامية |
Die jüngsten Abrüstungsmaßnahmen der Kernwaffenstaaten sollten anerkannt werden. | UN | وينبغي الاعتراف بالخطوات الأخيرة التي اتخذتها الدول الحائزة للأسلحة النووية نحو نزع السلاح. |
Er begrüßt die jüngsten Entwicklungen in der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union und der Europäischen Union. | UN | وهو يرحب بالتطورات الأخيرة فيما يتعلق بالتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الإفريقي والاتحاد الأوروبي. |
Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die dramatischen humanitären Folgen der jüngsten Kampfhandlungen zum Ausdruck. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القتال الذي نشب مؤخرا. |
Für seine jüngsten erfolge in Ausübung seiner pflicht, ist es uns eine Ehre, ihn mit der TapferkeitsmedailIe auszuzeichnen. | Open Subtitles | وقد أظهر مؤخراً شجاعة مدهشة أثناء تأدية المهام. ويشرفني أن أقلده أبرز وسام: ميدالية الشجاعة. |
Aber seine jüngsten Taten drohen nun, dem Himmelsstürmer einen Sturzflug zu bereiten. | Open Subtitles | لكن أحدث مآثره تهدد بإرسال ذلك الفتى الصاعد إلى منخفض سحيق |
unter Verurteilung der jüngsten Fälle von Entführung und sogar Tötung von Journalisten und anderen Zivilpersonen durch terroristische und extremistische Gruppen, | UN | وإذ تدين حالات اختطاف بل وقتل الصحفيين والمدنيين الآخرين التي وقعت في الآونة الأخيرة على يد جماعات إرهابية ومتطرفة، |
Auswirkungen der jüngsten Umstrukturierung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze | UN | تأثير التغييرات التي أدخلت على هيكل إدارة عمليات حفظ السلام في الآونة الأخيرة |
Die von den jüngsten internationalen Krisen betroffenen Länder verzeichneten einen starken Anstieg der Armut, insbesondere unter Frauen und Gruppen mit besonderen Bedürfnissen, und der Arbeitslosigkeit. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Der Sicherheitsrat verlangt, dass diese jüngsten Feindseligkeiten sofort eingestellt werden und dass die an den Kampfhandlungen in Kisangani Beteiligten ihr Eintreten für den Lusaka-Prozess bekräftigen und alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats einhalten. | UN | “ويطالب مجلس الأمن بوقف هذه الأعمال القتالية الأخيرة فورا، وبأن يؤكد المشاركون في القتال في كيسنغاني، من جديد، التزامهم بعملية لوساكا، وبأن يمتثلوا لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
In dieser Hinsicht verurteilt der Rat nachdrücklich die jüngsten Erklärungen Laurent Nkundas, der zu einer nationalen Rebellion aufrief. | UN | وفي هذا الصدد، يدين المجلس بشدة التصريحات الأخيرة للوران نكوندا التي دعا فيها إلى التمرد الوطني. |
In dieser Hinsicht bekunden wir unsere tiefe Besorgnis über die jüngsten Angriffe, die von Libanon aus über die von den Vereinten Nationen festgelegte Blaue Linie hinweg durchgeführt wurden. | UN | وإننا نعرب في هذا الصدد عن بالغ قلقنا إزاء الهجمات الأخيرة التي وقعت من لبنان عبر الخط الأزرق الذي حددته الأمم المتحدة. |
eingedenk der jüngsten Entwicklungen und Initiativen auf internationaler, regionaler und subregionaler Ebene zur Verhütung und Bekämpfung des internationalen Terrorismus, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التطورات والمبادرات الأخيرة على الصعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي لمنع الإرهاب الدولي وقمعه، |
Angesichts dieser ermutigenden Entwicklungen könnte der Sicherheitsrat vielleicht erwägen, diese jüngsten Änderungen seiner Praxis zu kodifizieren. | UN | وفي ضوء هذه التطورات المشجعة، قد ينظر مجلس الأمن في تقنين التغييرات الأخيرة في ممارسة أعماله. |
Der Rat begrüßt außerdem die jüngsten Fortschritte im Hinblick auf die Situation der Binnenvertriebenen. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في معالجة حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
Der Rat verurteilt die jüngsten Schiffsentführungen in dem Gebiet, insbesondere von Schiffen mit humanitären Hilfsgütern für Somalia. | UN | ويدين المجلس عمليات اختطاف السفن التي حدثت مؤخرا في المنطقة، وبخاصة السفن التي تحمل الإمدادات الإنسانية إلى الصومال. |
sowie in Würdigung der jüngsten Anstrengungen der Parteien in der Region, diese Hindernisse zu überwinden, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات، |
Sprechen wir mal über die jüngsten Aktivitäten auf Ihrem neuen Konto. | Open Subtitles | مرحبًا، ارغب بالحديث معك حول بعض النشاط مؤخراً على حسابك الجديد |
Hier sind Beispiele, ihrer jüngsten Tätigkeiten. | Open Subtitles | هذه عينة من بعض أحدث أعمالهم جريمة عائلية |
Wir hätten nicht mal gehört, wenn's zum jüngsten Gericht geblasen hätte. | Open Subtitles | وبينما نصيد تكون دماؤنا ثارة جدا فلم نسمع البوق الأخير |
Laut jüngsten Hochrechnungen... werden wir in den nächsten 500 Jahren genug Gefängniskapazität haben. | Open Subtitles | وفقاً إلى مشروعاتنا الحالية لن نحتاج لاي سجن آخر لمده 500عام اخرى |
Als Torchwood ihn mitgenommen und eingefroren hat, haben sie seine jüngsten Erinnerungen eingefroren. | Open Subtitles | عندما أخذه رجال تورشوود وجمدوه قاموا أيضاً بتجميد ذكرياته الحديثة |
Das zugrunde liegende Dogma, besonders nach den jüngsten Enthüllungen, ist "Kenntnis bei Bedarf." | Open Subtitles | هيئة العقيدة الكامنة لا سيما الآن مع التسريبات الاخيرة تريد أن تعرف |
Die Wirtschafts- und Sozialkommission für Asien und den Pazifik analysierte die jüngsten Trends bei der Entwicklung und Anwendung von Informationstechnologien und ihre Auswirkungen auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Länder der Region. | UN | 225 - وأجرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تحليلات لأحدث الاتجاهات السائدة في تطوير واستخدام تكنولوجيا المعلومات وأثرهما على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدان المنطقة. |
Ich gab ihr die Fotos am 14. Geburtstag ihres jüngsten Sohnes. | TED | واليوم الذي أعطيتها فيه الصور صدف أنه عيد ميلاد ابنها الأصغر ذي ال14 ربيعا. |
Special Agent Fornell hat angeboten, uns über die jüngsten Ereignissen aufzuklären. | Open Subtitles | العميل الخاص فورنيل عرض ان يعلمنا بآخر المستجدات |
Ich bete für dich, Mutter, dass er beim jüngsten Gericht gnädig ist. | Open Subtitles | ادعي لك يا أمي على ان يكون رحيماً في يوم الحساب |
Nein, ich habe zu viel zu tun, wenn man die jüngsten Entwicklungen bedenkt. | Open Subtitles | عِنْدي كثيراً أَنْ أعْمَلُ نظراً للتطورات الحديثةِ. |
Aber die schlechteste Seite war, dass man sie nicht bei den jüngsten Kindern, bei Kleinkindern und Säuglingen verwenden konnte. | TED | ولكن أسوأ ما في الأمر أنه لا يمكن استخدامه على الأطفال الصغار ، على الأطفال الرضع ، وعلى الأطفال ذوي السنة الواحدة |
dass sie sich mit ihrer jüngsten Schwester trifft. | Open Subtitles | شكرا لك ذاهبة إلى وادي فولدينج في هذا الوقت؟ تقول ان أختها الصغرى هناك |