Ich glaube, dass die Mitgliedstaaten feststellen werden, dass er uns in einigen der brennendsten Fragen des neuen Jahrhunderts einer Antwort näher bringt. | UN | وأعتقد أن الدول الأعضاء ستجد أنه يقرّبنا كثيرا من إيجاد إجابات لبعض المسائل التي تثير نقاشا حاميا في القرن الجديد. |
erneut darauf hinweisend, dass ein Millenniums-Gipfel Gelegenheit bieten würde, die Rolle der Vereinten Nationen bei der Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu stärken, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن عقد مؤتمر قمة للألفية سيتيح الفرصة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، |
der in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Wien tätig wurde. | TED | التي كانت نشطة في النصف الاول من القرن العشرين في فيينا |
Verhungern schon." Bedenken Sie, diese Frauen haben die größten Grausamkeiten des 20. Jahrhunderts überlebt. | TED | وعليك أن تتذكر، تلك النساء نجت من أسوأ الأعمال الوحشية خلال القرن العشرين |
Anfang des 19. Jahrhunderts gab es in England einen Kult,... ..sonderbarer Weise nahe Stonehenge. | Open Subtitles | طائفه جديده ظهرت فى انجلترا فى بدايات القرن الثامن عشر قرب موقع ستونهنج |
Die Art von menschlichem Streben, die Anfang des letzten Jahrhunderts Forscher zum Nordpol führte. | TED | هذه الهمّة البشريّة التي حملت المُستكشفين إلى القطب الجنوبي في بداية القرن الماضي. |
Doch Ende des 5. Jahrhunderts n. Chr. war die große Bibliothek verschwunden. | TED | ولكن بحلول نهاية القرن الخامس الميلادي، كانت المكتبة العظيمة قد اختفت. |
Diese Teilchen wurden so ziemlich alle im Laufe des letzten Jahrhunderts entdeckt. | TED | وهذه الجزيئات تم إكتشافها على مدى القرن الماضي، إلى حد كبير. |
Deshalb war Amerika in der Mitte des 20. Jahrhunderts wirklich überparteilich. | TED | كان لدى أمريكا في منتصف القرن العشرين ثنائية الحزبين حقًا. |
Laut Studien haben wir genug Strom bis Mitte des nächsten Jahrhunderts. | Open Subtitles | الدراسات تشير انه لدينا طاقه تكفينا حتي منتصف القرن القادم |
Er wuchs Ende des 19. Jahrhunderts auf. Damals gab es keine Haushaltsgeräte. | Open Subtitles | لقد نشأ في القرن التاسع عشر لم تكن هناك أجهزة بعد |
1979 sprachen Sie über die Möglichkeit einer Theorie, dass bis Ende des Jahrhunderts alles entdeckt wäre. | Open Subtitles | في عام 1979, تحدثت عن إمكانية وجود نظرية كل شيء اكتشفت قبل نهاية هذا القرن |
Wenn das bei deinem Coup passiert, wird es die Künstlerkatastrophe des Jahrhunderts. | Open Subtitles | لو حدث هذا أثناء إنقلابك، قد يكون الكارثة الفنية لهذا القرن |
Ja, das ist eine DNA Datenbank von berühmten Künstlern des 20. Jahrhunderts. | Open Subtitles | نعم، انها قاعدة بيانات الحمض النووي لمشاهير الفنانين من القرن ال20. |
Nate, mir ist egal, ob sie der Fick des Jahrhunderts ist, diese Tusse muss verschwinden. | Open Subtitles | نيت، لا يهمني إن كانت هي ضجة من هذا القرن. هذا الفرخ لديه للذهاب. |
Am Ende des zweiten Jahrhunderts richtet eine Getreideknappheit das Römische Reich zugrunde. | Open Subtitles | في نهاية القرن الثاني الميلادي خرب نقص في الحبوب الامبراطورية الرومانية |
Wir sind entschlossen, die zwischenstaatlichen Organe der Vereinten Nationen neu zu beleben und sie den Erfordernissen des 21. Jahrhunderts anzupassen. | UN | ونحن مصممون على تنشيط الأجهزة الحكومية الدولية للأمم المتحدة وتكييفها حسب احتياجات القرن الحادي والعشرين. |
Dieser französischer Maler des 18. Jahrhunderts war für seine Stillleben bekannt, malte aber gelegentlich auch Menschen. | TED | وهو رسام فرنسي في القرن الثامن عشر ومعروف برسمه للأشياء الجامدة ولكنه قام في بعض الأحيان برسم الأشخاص |
Frauen mussten, gegen Ende des 19. Jahrhunderts, zwei Tage pro Woche mit Wäschewaschen verbringen. | TED | المرأة, في أواخر القرن التاسع عشر, أمضت يومين في الأسبوع للقيام بالغسيل. |
In Europa geht das Mittelalter Ende des 15., Anfang des 16. Jahrhunderts zur Neuzeit über. | Open Subtitles | بدأ العصر الحديث في القرن السادس عشر تقريباً |
entschlossen, am Beginn eines neuen Jahrhunderts und Jahrtausends alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um eine demokratische und gerechte internationale Ordnung zu gewährleisten, | UN | وتصميما منها على أن تتخذ، عشية قرن جديد وألفية جديدة، كل ما في وسعها من تدابير لكفالة نظام دولي ديمقراطي وعادل، |
Und die verheerenden Ereignisse des 20. Jahrhunderts zwangen die Menschen dazu, diesen kalten, gefühllosen Gott in Frage zu stellen. | TED | لقد أجبرت الأحداث الكارثية للقرن العشرين الناس على أن يتساءلوا عن الرب بمفهومه القاسي عديم الشعور. |
Es ist auch ein Fünkchen Wahrheit an der Verbindung zwischen Hurrikans und der Erderwärmung: Der Weltklimarat der Vereinten Nationen (IPCC) erwartet gegen Ende dieses Jahrhunderts stärkere Hurrikans, dafür aber weniger. Doch sind es bis zum Ende des Jahrhunderts noch 88& Jahre, und die Erderwärmung jetzt dafür verantwortlich zu machen, ist einfach wenig überzeugend (die erste Quelle für Bloombergs Behauptung war ein 134& Zeichen langer Tweet). | News-Commentary | فالآن أصبح الانحباس الحراري العالمي حقيقة واقعة، وبات خفض معدلات ثاني أكسيد الكربون بمثابة فكرة جيدة ما دامت تكاليف الخفض أقل من تكاليف الأضرار التي قد يمنعها. هناك أيضاً لمحة من الحقيقة في الإشارة إلى العلاقة بين الأعاصير والانحباس الحراري العالمي: حيث يتوقع فريق الأمم المتحدة الحكومي الدولي المعني بدراسة تغير المناخ هبوب أعاصير أشد قوة ولكن بوتيرة أقل مع اقتراب نهاية هذا القرن. |