Damals forderte er die Muslime auf, am demo- kratischen Prozess in Amerika teilzunehmen. | Open Subtitles | في ذلك الوقت، كان يطلب من المسلمين المشاركة في العملية الديموقراطية بأمريكا. |
Wer hätte vor dem 25. gedacht, dass hunderttausende Christen beten würden und zehntausende Muslime sie beschützen würden, und hunderttausende Muslime beten würden, und zehntausende Christen sie beschützen würden -- das ist einfach erstaunlich. | TED | من كان يتخيل قبل 25 يناير أن مئات الآلاف من المسيحيين سيصلون ليحميهم عشرات الآلاف من المسلمين وأن مئات الآلاف من المسلمين سيصلون ليحميهم عشرات الآلاف من المسيحيين كان هذا رائعا |
Zunächst sollten Muslime – fromme, konservative, gläubige Muslime, die ihrer Religion treu sein wollen – sich nicht an alles in ihrer Kultur klammern in der Annahme, das sei ein göttlicher Auftrag. | TED | الاول .. ان المسلمين التقاة .. المحافظين .. الذين يريدون ان يكونوا ملتزمين بدينهم .. لايجب ان يأخذوا كل شيء من ثقافتهم .. على انه تعليم من تعاليم الاسلام |
Die Abgeschlossenheit von Frauen war eigentlich ein byzantinischer und persischer Brauch, und Muslime haben das übernommen und zu einem Teil ihrer Religion gemacht. | TED | والتي كانت تعزل النسوة مثل السلوكيات البيزنطية والفارسية وقد تبنى المسلمون هذه السلوكيات وجعلوها جزءاً من دينهم |
Dr. Boghanovics bosnisch-serbische Armee weiterhin, die bosnischen Muslime in diesem Gebiet zu vernichten und griff heute ein weiteres unter dem Schutz der UN stehendes Dorf an. | Open Subtitles | جيش دكتور بوجانوفيتش البوسني الصربي مستمرا في حملته لتطهير المنطقة من مسلمي البوسنة قام اليوم بهجوم اخر على ما هو مفروض ان يكون قرية تحت حماية أ.م. |
Und treffenderweise praktizieren ihn einige Muslime. Muslime in Nordafrika, nicht an anderen Orten. | TED | وبعض المسلمين يمارسون هذا التصرف اليوم وليس فحسب المسلمين في شمال افريقيا يقومون بهذا .. |
Es gibt nichts in unserer DNA, das uns Muslime oder Mexikaner hassen lässt. | TED | لا يوجد شيء في حمضنا النووي يجعلنا نكره المسلمين أو الكمسيكيين. |
Für den größten Teil der praktizierenden Muslime bedeutet Dschihad ein innerer Kampf um den Glauben. | TED | بالنسبة للغالبية العظمى من المسلمين المتدينين، الجهاد هو نضال داخلى للإيمان |
Das sind die, die den Unterhosenbomber hergeschickt haben. Sie nutzten das Internet mit dem Versuch, amerikanische Muslime zur Gewalt anzustiften. | TED | إنهم الذين حاولوا أن يرسلوا المفجر الانتحاري إلى هنا، و كانوا يستخدمون الانترنت لتشجيع العنف بين المسلمين الأمريكان |
Die Auffassung von einem brutalen Dschihad, bei dem mehr Muslime umgebracht werden als irgendwelche anderen Menschen, ist schon völlig in Verruf geraten. | TED | فكرة الجهاد العنيف حيث يقتل فيه المزيد من المسلمين أكثر من أي أناس آخرين فقدت مصداقيتها تماما |
Fernsehsatelliten und das Internet informieren und bestärken junge Muslime auf aufregende, neue Art und Weise. | TED | القنوات الفضائية و الانترنت تقدم المعلومة و تدعم المسلمين الشباب بطرق جديدة موجودة |
Im Westen herrscht oft die Annahme, dass Muslime Terrorismus gemeinhin billigen. | TED | في الغرب،غالباً ما يفترض أن المسلمين بشكل عام يتغاضون عن الإرهاب. |
Manche Leute wollen Muslime verbannen und Moscheen schließen. | TED | فنهاك من يريد أن يحظر المسلمين ويغلق المساجد. |
Fakten über Muslime: Muslime haben das Krankenhaus erfunden. | TED | حقائق حول المسلمين: اخترع المسلمون مفهوم المستشفى. |
Was also wie ein Problem aussieht innerhalb des islamischen Glaubens, stellt sich vielleicht als Tradition heraus, der sich Muslime angeschlossen haben. | TED | اذا . .ما يبدو مشكلة فيما يتعلق بالديانة الاسلامية ليست اكثر من تقليد قديم .. بدء المسلمون اعتماده |
Dann wurde es Freitag in jener Woche -- der Tag, an dem sich Muslime zum Beten versammeln. | TED | ثم في يوم الجمعة من نفس الإسبوع، اليوم الذي يجتمع فيه المسلمون للعبادة. |
Bei seinem Treffen mit Sein in Washington, D. C., verurteilte Obama die Gewalt gegen Muslime in Myanmar, durch die viele vertrieben wurden. Am selben Tag hat das US-Außenministerium seinen jährlichen Bericht zur Religionsfreiheit herausgebracht, in dem Myanmar zu den acht Staaten gezählt wird, die am schlimmsten gegen die Religionsfreiheit verstoßen. | News-Commentary | في لقائه مع سين في واشنطن العاصمة، أدان أوباما العنف ضد مسلمي ميانمار، والذي كان سبباً في نزوح العديد منهم. وفي اليوم نفسه، أصدرت وزارة الخارجية الأميركية تقريرها السنوي عن الحريات الدينية، والذي ضم ميانمار إلى أكثر ثماني دول انتهاكاً للحريات الدينية على مستوى العالم. |
Das war ein pakistanischer Muslime, der versucht hat eine Autobombe hochgehen zu lassen. | TED | كان هناك ذلك الرجل المسلم الباكستاني الذي حاول تفجير سيارة مفخخة. |
Mein Vater zeigte mir eine Seite des Islams, die nur wenige Menschen, einschließlich der Mehrheit der Muslime, zu sehen bekommen. | TED | حين عرضني أبي على جانب من الإسلام قليل من الناس، بما في ذلك غالبية المسلمين، لم يكونوا ليروه. |
Wir sind mitten in einem Lockdown, weil die Arier die Muslime angegriffen haben. | Open Subtitles | نحنُ في إقفالٍ تام بسببِ هجومِ الآريين على المُسلمين |
Aber er muss glauben, dass wir richtige Muslime sind. | Open Subtitles | لكـن نحـن بحـاجـة إلـيـه ليأخذ فكرة بأننا مُسلمين بحق |
In diesem ursprünglichen Sinne ist das Konzept des Dschihads für Muslime genauso wichtig wie für Christen das Konzept der Gnade. | TED | في هذه الفكرة الأساسية، مفهوم الجهاد هو مهم للمسلمين كأهمية فكرة العفو في المسيحية. |
Es gibt Muslime, die ins Gefängnis geworfen wurden und dort verrotten werden. | Open Subtitles | هناك مسلمون محبوسون في السجن، وتركوا ليتعفنوا هناك، |
Und während dieses Massakers wurden 8.000 bosnische Muslime, Männer und Jungen, systematisch hingerichtet. | TED | وأثناء هذه المجزرة، تم إعدام 8000 رجل وصبي بوسني مسلم بطريقةٍ ممنهجة. |
Das sind Homosexuelle bei der Arbeit. Es sind keine Muslime, es sind Homosexuelle. | Open Subtitles | إنهم كما اللوطيون في العمل و ليسوا مسلمين , بل شواذ |
Und vergessen Sie nicht, dass die Peshwa Hindu Brahmin ist und Sie Muslime sind. | Open Subtitles | ولا تنسى ان بيشوا هندوسى براهمى وانت مسلمة |
8. hebt hervor, dass die Diffamierung aller Religionen, insbesondere des Islam und der Muslime, vor allem in den Menschenrechtsforen wirksam bekämpft werden muss; | UN | 8 - تؤكد ضرورة المكافحة الفعالة لتشويه صورة جميع الأديان، وصورة الإسلام والمسلمين بوجه خاص، لا سيما في محافل حقوق الإنسان؛ |
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass in den letzten Jahren die Zahl der Erklärungen, in denen Religionen, insbesondere der Islam und die Muslime, angegriffen werden, immer mehr zugenommen hat, vor allem in den Menschenrechtsforen, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تنطوي على هجوم على الديانات، ولا سيما على الإسلام والمسلمين، وبخاصة في محافل حقوق الإنسان، |