Obwohl ein Teil ihrer Kritik berechtigt gewesen sein mag, stellt sich die Frage, was den Politikern die moralische Autorität gibt, diese Kritik zu äußern? Schließlich kann ihre Ausrichtung – die EFSF beweist es – noch kurzsichtiger und irrationaler sein als die der Märkte; sie wiederholen dieselben Fehler, weil sie anscheinend nicht daraus gelernt haben. | News-Commentary | بعد أزمة الرهن العقاري الثانوي، زعم الساسة أن السوق كانت تتسم بقصر النظر والطيش، واندفعوا إلى اقتراح تنظيمات جديدة. ورغم أن بعض الانتقادات قد تكون في محلها، فما الذي يمنح الساسة السلطة الأخلاقية التي تسمح لهم بالانتقاد؟ كما أظهر لنا مرفق الاستقرار المالي الأوروبي فإن توجهات الساسة قد تكون أقصر نظراً وطيشاً من السوق، الأمر الذي يجعلهم يكررون الوقوع في نفس الأخطاء لأنهم لا يتعلمون منها فيما يبدو. |
Obwohl ein Großteil der Welt anerkennt, dass man sich in einem wirtschaftlichen Wettbewerb mit China befindet, wird häufig nicht erkannt, dass man auch in einem moralischen Wettbewerb zu China steht. Die Kommunistische Partei Chinas regierte früher eine verarmte Macht. | News-Commentary | ورغم أن العديد من بلدان العالم تعترف بأنها تخوض منافسة اقتصادية مع الصين، فإنها كثيراً ما تفشل في الانتباه إلى حقيقة مفادها أنها تخوض أيضاً منافسة أخلاقية معها. لقد تعود الحزب الشيوعي الصيني على حكم قوة معدمة. ولكن بعد أن أصبحت الصين أكثر ثراءً على مدى العقود الثلاثة الماضية، فإنها اليوم تقترح على العالم نموذجها الخاص للتنمية ـ بل والحضارة في واقع الأمر. |
Obwohl ein Bretton Woods III zwangsläufig seine eigenen Verzerrungen schaffen würde, könnte es bei vernünftiger Investition des Kapitals über Jahre bestehen bleiben. Die Erwartung, dass dieses System letztendlich untergeht, ist kein guter Grund zu warten, bis sich irgendein theoretisches Ideal eines globalen Gleichgewichts praktisch verwirklicht. | News-Commentary | ورغم أن ترتيب بريتون وودز الثالث من شأنه أن يولد حتماً تشوهات خاصة به، فإنه قد يدوم لسنوات إذا تم استثمار رأس المال بشكل معقول ومسؤول. ولا ينبغي للتكهنات بزوال هذا الترتيب في نهاية المطاف أن تكون سبباً لانتظار تحقق صورة مثالية نظرية للتوازن العالمي. وإذا كان لنا أن نسترشد بالتاريخ فإنه ينبئنا بأننا سوف ننتظر لفترة طويلة. |
Obwohl ein Bombardement Assad einiges zu denken gäbe, würde man damit weder seine Kapitulation erzwingen, noch würde man seine Verbündeten ermutigen, sich gegen ihn zu stellen. Ebenso wenig wäre angesichts der erforderlichen Zusammenarbeit so vieler Akteure mit widersprüchlichen Zielen geklärt, wie die Stabilität wiederherzustellen und ein stabileres und wohlhabenderes Syrien aufzubauen sei. | News-Commentary | فأولا، هناك الكثير من الأطراف المعنية التي تسعى إلى حماية نطاق بالغ التنوع من المصالح. ورغم أن القصف من شأنه أن يحمل الأسد على إعادة النظر في كثير من الأمور، فإنه لن يرغمه على الاستسلام ولن يشجع حلفاءه على الانقلاب ضده. ولن يوضح القصف كيفية استعادة الاستقرار وبناء سوريا أكثر استقراراً وازدهارا، نظراً للحاجة إلى التعاون بين العديد من الجهات الفاعلة التي تحمل أهدافاً متضاربة. |