solange die Jägerin lebt, ist kein Meister sicher. | Open Subtitles | طالما أن المُبيدة مازالت حية فمن سيأخذ هذا المكان سيشاركه قبره |
Nein, solange die da oben nichts sagen, machen wir alles genau richtig. | Open Subtitles | كلا طالما أن المسئولين لم يتكلموا نحن بخير |
solange die Kuppel da ist, könnte diese Stadt unser Spielplatz sein. | Open Subtitles | وما دامت القبة موجودة نستطيع أن نجعل البلدة ملعبنا الخاص |
Tatsächlich sind die Fragen hinsichtlich dieser nicht-strategischen Waffen in keinem formellen Rüstungskontrollvertrag direkt geregelt und ebenso wenig waren sie Gegenstand zielgerichteter Verhandlungen zwischen der NATO und Russland. Und solange die USA über taktische Atomwaffen verfügen, die in der Nähe der russischen Grenzen stationiert sind, beharren offizielle Vertreter Russlands, dass man derartige Gespräche nicht initiieren würde. | News-Commentary | والواقع أنه لا توجد أي معاهدة رسمية للحد من التسلح تغطي بشكل مباشر هذه الأسلحة غير الاستراتيجية؛ ولم تكن هذه الأسلحة ضمن المفاوضات المستهدفة بين حلف شمال الأطلسي وروسيا. وما دامت الأسلحة النووية التكتيكية الأميركية منتشرة بالقرب من حدود روسيا فإن المسؤولين الروس يصرون على أنهم لن يطلقوا مثل هذه المحادثات. |
Ferguson ist der Ansicht, dass diese Form akademischer „Beratung“ allgemein außer Kontrolle geraten sei. Ich bin gleicher Meinung, doch dürfte es schwierig sein, sie im Zaum zu halten, solange die Universitäten und „systemrelevanten“ Banken weiter so eng verflochten sind. | News-Commentary | ويعتقد فيرجسون أن هذه الشكل من "الاستشارات" الأكاديمية خارج عن نطاق السيطرة عموما. وأنا أتفق معه، ولكن كبح جماحه سوف يكون مهمة بالغة الصعوبة طالما ظلت الجامعات والبنوك "الأكبر من أن تترك للإفلاس" متشابكة إلى هذا الحد. |
solange die Bezahlung stimmt, ist das ein Job wie jeder andere. | Open Subtitles | طالما يتم دفع أجري لايمثل ذلك أي فرق بالنسبة لي |
solange die Boltons im Norden herrschen, wird der Norden leiden. | Open Subtitles | طالما يحكم آل (بولتون) الشمال، سيُعاني الشمال |
solange die Vereinten Nationen keine umfassenderen Ansätze verfolgen, werden sie auch in Zukunft ihre Ziele verfehlen. | UN | وما لم تعتمد الأمم المتحدة نُهجا أكثر شمولية فستظل قاصرة عن بلوغ الأهداف المرسومة لها. |
3. bekräftigt, dass die Arbeit des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten fortgesetzt werden muss und dass seine Einsätze und Dienste für das Wohlergehen der Palästinaflüchtlinge und für die Stabilität in der Region wichtig sind, solange die Frage der Palästinaflüchtlinge ungelöst ist; | UN | 3 - تؤكد ضرورة استمرار أعمال وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وأهمية عملياتها وخدماتها بالنسبة لرفاه اللاجئين الفلسطينيين ولاستقرار المنطقة، ريثما يتم التوصل إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين؛ |
Letzterhand werden, solange die Verseuchung der Erde profitabel ist, | Open Subtitles | أخيرا ، ما دام هناك من يربح من تلويث الارض |
Er ist niemals weit weg. Nicht solange die, die übrig sind, zu ihm halten. | Open Subtitles | لن يرحل أبداً طالما أن المتبقين مخلصين له |
Was kein Problem ist, solange die Wehen nicht am Altar einsetzen. | Open Subtitles | ولا بأس بهذا طالما أن مخاضها لن يحين وهي على المذبح |
Das Märchen beginnt wieder, solange die böse Königin es nicht ruiniert. | Open Subtitles | لقد عادت الحكايات الخرافية طالما أن الملكة الشريرة لن تفسد الأمور |
Es macht mir nichts aus, der Köder zu sein, solange die Falle gut genug ist. | Open Subtitles | وسيرسل أحد ورائه لا أمانع ان اكون انا الطُعم طالما أن الفخ جيد بما فيه الكفاية |
Ohne mehr Transparenz ist es unmöglich, Amerikas Drohnenkampagne für rechtmäßig zu erklären, sowohl im Kontext des Krieges wie außerhalb bewaffneter Konflikte. solange die USA die übrige Welt im Dunkeln lassen, können ungestraft illegale Handlungen – einschließlich möglicher Kriegsverbrechen – begangen werden. | News-Commentary | وفي غياب الشفافية، فإن اعتبار الغارات التي تشنها أميركا بالاستعانة بطائرات غير مأهولة ممارسة قانونية أمر في حكم المستحيل، سواء في سياق الحرب أو خارج نطاق الصراع المسلح. وما دامت الولايات المتحدة حريصة على إبقاء بقية العالم في ظلام، فقد يعني هذا أن تصرفات غير قانونية ــ بما في ذلك جرائم حرب محتملة ــ ربما ترتكب مع إفلات الجناة من العقاب. |
Solange es ein deutliches weltweites Überschussangebot an Waren und Dienstleistungen gibt – solange die Arbeitslosigkeit hoch bleibt und die Inflationsraten fallen – tut man nicht genug. Und die Kluft zwischen dem, was getan werden sollte und was im Endeffekt getan wurde, wuchs im Mai deutlich. | News-Commentary | ولكن ما حجم أو مدى إحكام هذه الخطوات؟ ما دام الفائض في المعروض على مستوى العالم من السلع والخدمات قائماً فهذا يعني أن الحكومات لا تفعل ما يكفي ـ وما دامت معدلات البطالة في ارتفاع ومعدلات التضخم في هبوط. والواقع أن الفجوة بين ما يتعين على الحكومات أن تفعله وبين ما تقوم به بالفعل اتسعت بشكل ملموس في شهر مايو/أيار. |
Gelegentlich leitet die chinesische Regierung Schritte gegen örtliche Beamte ein, deren Verbrechen als ungeheuerlich angesehen werden. solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen. | News-Commentary | هذه الشكاوى ذات طبيعة محلية وغالباً ما تجد الحل من خلال تقديم الرشاوى، أو الاعتقالات، أو بذل الوعود بتحسن الأمور في المستقبل. وبين الفينة والفينة تتخذ الحكومة الصينية الإجراءات ضد المسئولين المحليين الذين ترى أن جرائهم أصبحت فاضحة. ولكن طالما ظلت الشكاوى في إطار محلي فمن الممكن التعامل معها كحالات منفردة لن تشكل تحدياً أوسع نطاقاً ولن تشعل شرارة التحرك نحو تغيير النظام. |
All das wird – am Ende – passieren, wenn eine Regierung keine ausreichenden Steuern erhebt, um ihre Ausgaben zu decken. Aber kann es passieren, solange die Zinssätze niedrig bleiben, die Aktienpreise steigen und die Inflation gedämpft bleibt? | News-Commentary | كل هذا من المحتم أن يحدث ــ في نهاية المطاف ــ إذا لم تفرض أي حكومة الضرائب الكافية لتغطية إنفاقها. ولكن هل من الممكن أن يحدث طالما ظلت أسعار الفائدة منخفضة، وبقيت أسعار الأسهم مزدهرة، والتضخم تحت السيطرة؟ الواقع أنني وغيري من خبراء الاقتصاد ــ بما في ذلك لاري سامرز، ولورا تايسون، وبول كروجمان، وآخرين كثيرين ــ نعتقد أن هذا من غير الممكن أن يحدث. |
Und es kann keinen Frieden geben, solange die Waffen noch geladen sind und es jede Menge Munition gibt. | Open Subtitles | ولايمكن ان يكون هناك سلام ابدا طالما يتم تحميل البنادق وهناك الكثير من الذخيرة. |
solange die Boltons den Norden regieren, wird der Norden leiden. | Open Subtitles | طالما يحكم آل (بولتون) الشمال، سيُعاني الشمال |
solange die konfliktschürenden Faktoren fortbestehen, wird es kaum zu einer nachhaltigen Entwicklung und zur Armutsminderung kommen. | UN | وما لم تعالج العوامل التي تؤجج الصراعات، ستظل فرص نجاح تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر ضئيلة. |
1. bekräftigt, dass die Arbeit des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten fortgesetzt werden muss und dass seine Einsätze und Dienste für das Wohlergehen der Palästinaflüchtlinge und für die Stabilität in der Region wichtig sind, solange die Frage der Palästinaflüchtlinge ungelöst ist; | UN | 1 - تؤكد ضرورة استمرار أعمال وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وأهمية عملياتها وخدماتها بالنسبة لرفاه اللاجئين الفلسطينيين ولاستقرار المنطقة، إلى أن يتم التوصل إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين؛ |
Mu Shun sagte, solange die Hoffnung in seinem Herzen lebe, könne uns nichts umbringen. | Open Subtitles | وقال شون مو أنه ما دام الأمل في قلبه فأنه على قيد الحياة, لاشئ يمكن أن يقتلنا. |