Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich. | Open Subtitles | من وجهَة نظَر قانونية بحتَة، الظروف المُحيطَة بكُل قضية مُختلفة جداً |
Sie sagt, dass geänderte Umstände ihr... größtes Unbehagen bereiten und sie ein höchst klägliches Leben führt. | Open Subtitles | تقول بأن بعض الظروف قد طرأت والتي قد جعلتها في أقصى درجات البؤس في العالم |
Das sagt mir, dass die Umstände der Verletzung traumatisch waren, also eine Kriegsverletzung. | Open Subtitles | وذلك يقول بأن الظروف الأصلية للإصابة كانت نتيجة صدمة لإصابة في العمل |
angesichts der Vertagung der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder auf Grund außergewöhnlicher Umstände, | UN | وإذ ترى تأجيل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بسبب ظروف استثنائية، |
Aber in Anbetracht der Umstände muss ich zuerst eine andere Verbindung vermitteln. | Open Subtitles | ولكن بالنظر إلى الظروف الخاصة بك سوف أجد لك مطابقة أخرى |
In Anbetracht der Umstände erschien es mir notwendig, alle an Bord zu haben. | Open Subtitles | بمعطى الظروف بدى من الضروري أن أقدم كل العون على دفة القيادة |
Diane sagte mir das gleiche, und ich habe ihr geglaubt, auch wenn durch die derzeitigen Umstände ihre Glaubwürdigkeit etwas ins Wanken gerät. | Open Subtitles | نعم. دايان قالت لي نفس الشيء، و اعتقدت أنها على الرغم من الظروف الراهنة يتم رمي قليلا من الماء البارد |
Es gibt da einen Begriff, den wir ungern verwenden, außer die Umstände gebieten es, und ich denke, das tun sie hier. | Open Subtitles | فيه شرط،بس احنا مش عايزين نستخدمه لحد ما تجبرنا الظروف عليه وأظن أن الظروف تجبرنا عليه في الحالة دي |
Die Umstände sind nur etwas weniger beängstigend als bei unserem letzten Treffen. | Open Subtitles | الظروف أقل رعبا من آخر مرة إلتقينا ألا توافق على ذلك؟ |
Ich denke, angesichts der Umstände ist das leider Ihre beste Option. | Open Subtitles | أناا آسفة، أعتقد تحت هذه الظروف هذا أفضل خيار لك |
Die Umstände sind furchtbar... aber ich muss zugeben... es ist angenehm, mal eine Pause zu kriegen. | Open Subtitles | تعلمين، الظروف سيئة .. لكني يجب أن أعترف من اللطيف أخذ راحة من السفر الدائم |
- Das Gericht muss Beweise vor dem Prozess aufbewahren, wenn es die Umstände erfordern. | Open Subtitles | القوانين تقول أن المحكمة تحتفظ بدليل ما قبل المحاكمة إذا اقتظت الظروف بذلك |
Solche Umstände erhöhen das Risikopotenzial für die Organisation und machen die Schaffung eines wirksamen internen Kontrollrahmens sowie von Rechenschaftsmechanismen unerlässlich. | UN | وتزيد هذه الظروف من تعرض المنظمة للخطر وتجعل من الضروري للغاية وضع إطار فعال للضوابط الداخلية وآليات للمساءلة. |
In Anbetracht der herrschenden Umstände wird die Wirksamkeit der UNMEE derzeit überprüft, mit dem Ziel, ihre Tätigkeit erforderlichenfalls zu ändern und zu straffen. | UN | وبالنظر إلى الظروف السائدة، يجري في الوقت الراهن استعراض فعالية البعثة بغية تعديل وتنظيم عملياتها عند الاقتضاء. |
Im Rahmen der nachfolgenden Analyse wird postuliert, dass sich zumindest einige dieser Umstände ändern müssen, um rasche und wirksame Verlegungen zu ermöglichen. | UN | والتحليل التالي يقول بأنه يجب على الأقل أن يتغير بعض من هذه الظروف لإتاحة النشر بسرعة وفعالية. |
Die Relevanz und Praktikabilität der verschiedenen beschriebenen Maȣnahmen muss unter Berücksichtigung der konkreten Umstände der jeweiligen Situation geprüft und an diese angepasst werden. | UN | بل يجب النظر إلى مدى أهمية وإمكانية تطبيق مختلف التدابير الوارد ذكرها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
So was hat er noch nie gemacht. Aber angesichts der besonderen Umstände... | Open Subtitles | لم يفعل هذا من قبل ، لكن بما أنها ظروف استثنائية |
Und noch was für die Umstände. - Liebst du sie? | Open Subtitles | ومعه المزيد بسبب المشاكل الذي سبّبتها لك. |
Louis Kahn: Wie sehr doch unser Leben vom Zufall abhängt und wie sehr vom Einfluss äußerer Umstände! | TED | لويس خان: كم هو عرضيٌ وجودنا و إلى أي درجة يتأثر بالعوامل والظروف المحيطة. |
Obwohl ich wünschte, dass die Umstände besser wären. | Open Subtitles | مع أنني كنت أتمنى لو أنه كان تحت ظرف أفضل |
Ich war ein Kind, zu jung, um die Umstände zu verstehen, die mich dorthin geführt hatten. | TED | كنت طفلًا، صغيرًا جدًا لأستوعب ملابسات وجودي هناك. |
Aus diesen Erfahrungen haben wir gelernt, dass der allererste Schritt zur Verhinderung von Völkermord darin besteht, gegen die Umstände anzugehen, die seine Begehung ermöglichen. | UN | وقد تعلمنا هاتان التجربتين أن الخطوة الأولى في درء جرائم إبادة الجنس تتمثل في التصدي للظروف التي تسمح بوقوعها. |
Ich weiß, dass jeder eine Menge gehört hat... betreffend der Umstände seines Todes. | Open Subtitles | أعرف أنكم سمعت العديد من الأشياء، التي أحاطت بظروف موته. |
Nun, in Anbetracht der Umstände, finde ich es etwas zurückhaltend. | Open Subtitles | اعتبارًا بالظروف الحالية، فإنّي أرتأي ألّا مفرّ من الطّلاق. |
- Keine Hände? - Diana? Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss. | Open Subtitles | الظرف القهري يسمح بمتابعة المشتبه به في ملكيته الخاصة دون الحصول على مذكرة |
Nicht viele Leute würden sich so viele Umstände machen, um anonym zu bleiben. | Open Subtitles | لا يوجد الكثير من الناس الذين يتحملون كل هذا العناء لكي لا يكشف عن هويته |
Ich bereite Euch große Umstände. | Open Subtitles | يبدو أننى سببت لك المتاعب رجاءً , تقبل أعتذارى |
Ich bin noch Natur aus kein demütiger Mensch,... aber Umstände bedürfen manchmal einer Änderung der Gewohnheiten. | Open Subtitles | أنا بطبيعتي غير متواضع ولكن الضروف في بعض الأحيان تتطلب تغيير العادات |
Ich möchte Ihnen keine Umstände machen, aber diese Formulare müssen an den richtigen Ort. | Open Subtitles | لم أقصد أن أزعجك ولكن هذه الوثائق يجب أن تصل للمكان الصحيح |
- Keine Umstände. Ich komme auch mit. | Open Subtitles | سوف أرافقك إلى الباب - لا تزعج نفسك يا سيدى - إننى أعرف الطريق |