"umstände" - Traduction Allemand en Arabe

    • الظروف
        
    • ظروف
        
    • المشاكل
        
    • والظروف
        
    • ظرف
        
    • ملابسات
        
    • للظروف
        
    • بظروف
        
    • بالظروف
        
    • الظرف
        
    • العناء
        
    • المتاعب
        
    • الضروف
        
    • أزعجك
        
    • تزعج نفسك
        
    Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich. Open Subtitles من وجهَة نظَر قانونية بحتَة، الظروف المُحيطَة بكُل قضية مُختلفة جداً
    Sie sagt, dass geänderte Umstände ihr... größtes Unbehagen bereiten und sie ein höchst klägliches Leben führt. Open Subtitles تقول بأن بعض الظروف قد طرأت والتي قد جعلتها في أقصى درجات البؤس في العالم
    Das sagt mir, dass die Umstände der Verletzung traumatisch waren, also eine Kriegsverletzung. Open Subtitles وذلك يقول بأن الظروف الأصلية للإصابة كانت نتيجة صدمة لإصابة في العمل
    angesichts der Vertagung der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder auf Grund außergewöhnlicher Umstände, UN وإذ ترى تأجيل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بسبب ظروف استثنائية،
    Aber in Anbetracht der Umstände muss ich zuerst eine andere Verbindung vermitteln. Open Subtitles ولكن بالنظر إلى الظروف الخاصة بك سوف أجد لك مطابقة أخرى
    In Anbetracht der Umstände erschien es mir notwendig, alle an Bord zu haben. Open Subtitles بمعطى الظروف بدى من الضروري أن أقدم كل العون على دفة القيادة
    Diane sagte mir das gleiche, und ich habe ihr geglaubt, auch wenn durch die derzeitigen Umstände ihre Glaubwürdigkeit etwas ins Wanken gerät. Open Subtitles نعم. دايان قالت لي نفس الشيء، و اعتقدت أنها على الرغم من الظروف الراهنة يتم رمي قليلا من الماء البارد
    Es gibt da einen Begriff, den wir ungern verwenden, außer die Umstände gebieten es, und ich denke, das tun sie hier. Open Subtitles فيه شرط،بس احنا مش عايزين نستخدمه لحد ما تجبرنا الظروف عليه وأظن أن الظروف تجبرنا عليه في الحالة دي
    Die Umstände sind nur etwas weniger beängstigend als bei unserem letzten Treffen. Open Subtitles الظروف أقل رعبا من آخر مرة إلتقينا ألا توافق على ذلك؟
    Ich denke, angesichts der Umstände ist das leider Ihre beste Option. Open Subtitles أناا آسفة، أعتقد تحت هذه الظروف هذا أفضل خيار لك
    Die Umstände sind furchtbar... aber ich muss zugeben... es ist angenehm, mal eine Pause zu kriegen. Open Subtitles تعلمين، الظروف سيئة .. لكني يجب أن أعترف من اللطيف أخذ راحة من السفر الدائم
    - Das Gericht muss Beweise vor dem Prozess aufbewahren, wenn es die Umstände erfordern. Open Subtitles القوانين تقول أن المحكمة تحتفظ بدليل ما قبل المحاكمة إذا اقتظت الظروف بذلك
    Solche Umstände erhöhen das Risikopotenzial für die Organisation und machen die Schaffung eines wirksamen internen Kontrollrahmens sowie von Rechenschaftsmechanismen unerlässlich. UN وتزيد هذه الظروف من تعرض المنظمة للخطر وتجعل من الضروري للغاية وضع إطار فعال للضوابط الداخلية وآليات للمساءلة.
    In Anbetracht der herrschenden Umstände wird die Wirksamkeit der UNMEE derzeit überprüft, mit dem Ziel, ihre Tätigkeit erforderlichenfalls zu ändern und zu straffen. UN وبالنظر إلى الظروف السائدة، يجري في الوقت الراهن استعراض فعالية البعثة بغية تعديل وتنظيم عملياتها عند الاقتضاء.
    Im Rahmen der nachfolgenden Analyse wird postuliert, dass sich zumindest einige dieser Umstände ändern müssen, um rasche und wirksame Verlegungen zu ermöglichen. UN والتحليل التالي يقول بأنه يجب على الأقل أن يتغير بعض من هذه الظروف لإتاحة النشر بسرعة وفعالية.
    Die Relevanz und Praktikabilität der verschiedenen beschriebenen Maȣnahmen muss unter Berücksichtigung der konkreten Umstände der jeweiligen Situation geprüft und an diese angepasst werden. UN بل يجب النظر إلى مدى أهمية وإمكانية تطبيق مختلف التدابير الوارد ذكرها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة.
    So was hat er noch nie gemacht. Aber angesichts der besonderen Umstände... Open Subtitles لم يفعل هذا من قبل ، لكن بما أنها ظروف استثنائية
    Und noch was für die Umstände. - Liebst du sie? Open Subtitles ومعه المزيد بسبب المشاكل الذي سبّبتها لك.
    Louis Kahn: Wie sehr doch unser Leben vom Zufall abhängt und wie sehr vom Einfluss äußerer Umstände! TED لويس خان: كم هو عرضيٌ وجودنا و إلى أي درجة يتأثر بالعوامل والظروف المحيطة.
    Obwohl ich wünschte, dass die Umstände besser wären. Open Subtitles مع أنني كنت أتمنى لو أنه كان تحت ظرف أفضل
    Ich war ein Kind, zu jung, um die Umstände zu verstehen, die mich dorthin geführt hatten. TED كنت طفلًا، صغيرًا جدًا لأستوعب ملابسات وجودي هناك.
    Aus diesen Erfahrungen haben wir gelernt, dass der allererste Schritt zur Verhinderung von Völkermord darin besteht, gegen die Umstände anzugehen, die seine Begehung ermöglichen. UN وقد تعلمنا هاتان التجربتين أن الخطوة الأولى في درء جرائم إبادة الجنس تتمثل في التصدي للظروف التي تسمح بوقوعها.
    Ich weiß, dass jeder eine Menge gehört hat... betreffend der Umstände seines Todes. Open Subtitles أعرف أنكم سمعت العديد من الأشياء، التي أحاطت بظروف موته.
    Nun, in Anbetracht der Umstände, finde ich es etwas zurückhaltend. Open Subtitles اعتبارًا بالظروف الحالية، فإنّي أرتأي ألّا مفرّ من الطّلاق.
    - Keine Hände? - Diana? Dringliche Umstände erlauben uns, Verdächtige auf Privatgrund zu verfolgen ohne vorherigen Beschluss. Open Subtitles الظرف القهري يسمح بمتابعة المشتبه به في ملكيته الخاصة دون الحصول على مذكرة
    Nicht viele Leute würden sich so viele Umstände machen, um anonym zu bleiben. Open Subtitles لا يوجد الكثير من الناس الذين يتحملون كل هذا العناء لكي لا يكشف عن هويته
    Ich bereite Euch große Umstände. Open Subtitles يبدو أننى سببت لك المتاعب رجاءً , تقبل أعتذارى
    Ich bin noch Natur aus kein demütiger Mensch,... aber Umstände bedürfen manchmal einer Änderung der Gewohnheiten. Open Subtitles أنا بطبيعتي غير متواضع ولكن الضروف في بعض الأحيان تتطلب تغيير العادات
    Ich möchte Ihnen keine Umstände machen, aber diese Formulare müssen an den richtigen Ort. Open Subtitles لم أقصد أن أزعجك ولكن هذه الوثائق يجب أن تصل للمكان الصحيح
    - Keine Umstände. Ich komme auch mit. Open Subtitles سوف أرافقك إلى الباب - لا تزعج نفسك يا سيدى - إننى أعرف الطريق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus