Unter allen Umständen das Gesicht wahren. so macht man das in Savannah. | Open Subtitles | حفظ ماء الوجة مهما كانت الظروف هذة طريقتنا هنا في سافانا |
Tut mir Leid, dass wir uns unter diesen Umständen kennen lernen. | Open Subtitles | اسف ان يحدث اجتماعنا الاول فى مثل هذه الظروف الحزينه |
Egal, was in den nächsten 20 Minuten passiert, ich werde diese Schuhe unter keinen Umständen kaufen. | Open Subtitles | لكن يا سيدي مهما حدث بالعشرين دقيقة القادمة لن أشتري هذه بأي ظرف من الظروف |
Der Rat kann sie ihres Amtes entheben, aufgrund von "außergewöhnlichen Umständen". | Open Subtitles | يمكن للمجلس أن ينحيها من منصبها بناءاً على ظروف إستثنائية |
Willkommen in unserem Zuhause. Ich wünschte, es wäre unter besseren Umständen. | Open Subtitles | مرحبًا بكم في بيتنا، ليت زيارتكم كانت في ظروف أفضل. |
Wenn Sie meinen dass dies der beste Weg ist, unter diesen Umständen... | Open Subtitles | لو أنكِ تعتقدين أنّ هذا هو أفضل وسيلة، في الظروف الحاليّة |
Es ist noch nicht lange her, dass du dich selbst in ähnlichen Umständen befandest. | Open Subtitles | هذا المكان يلائمك ايها الكونت ليس منذ عهد بعيد انك كنت بنفس الظروف |
Die Vorschriften sagen, dass unter außergewöhnlichen Umständen... wir den Kapitän aufwecken müssen. | Open Subtitles | القواعد تقول : في ظل الظروف الإستثنائية يجب علينا إيقاظ الكابتن |
Es tut mir leid, dass wir uns unter diesen Umständen kennenlernen. | Open Subtitles | أنا آسفة إنّه كان علينا أن تقابل في هذه الظروف |
Unter den gegebenen Umständen hielt ich es für klüger, etwas sparsamer zu sein. | Open Subtitles | لقد فكرت أنه في هذه الظروف من الحكمة أن نحافظ على مواردنا. |
Unter andern Umständen, hätten wir denke ich gute Freunde sein können. | Open Subtitles | أظنّ أنّنا كنّا سنكون صديقين حميمين لو كانت الظروف مختلفة |
Ich habe ein Recht, es zu erfahren, besonders unter den Umständen. | Open Subtitles | لدي الحق في معرفة الحقيقة، خصوصا في ظل هذه الظروف. |
"Krank" ist nur eines von vielen Adjektiven, die ich unter diesen Umständen verwenden würde, Mr. Palmer. | Open Subtitles | غريب ، هي احدة من العديد من الصفات التي تنطبق على هذه الظروف سيد بالمر |
Ihr habt eine gemeinsame Tochter und du willst als Vater dein Bestes geben, unter diesen Umständen. | Open Subtitles | كما تعلم بوضوح،بينكماابنةو.. كنت تحاول أن تكون والد جيد بقدر ما يُمكنك تحت هذه الظروف. |
Sie dürfen mich ausweisen oder gehen lassen, aber Sie dürfen mich unter keinen Umständen langweilen. | Open Subtitles | عليك إما طردي أو السماح لي بالذهاب لكن لن تقوم تحت أى ظروف بإيذائي |
Wenn du irgendwas herausfindest, kontaktiere mich. Greift diesen Feind unter keinen Umständen an. | Open Subtitles | إن توصلتم لأي شيء اتصلوا بي، لا تشتبكوا معه تحت أي ظروف. |
mit Lob für die hervorragende professionelle Arbeit, welche die Kommission unter schwierigen Umständen nach wie vor dabei leistet, den libanesischen Behörden bei ihrer Untersuchung aller Aspekte dieser terroristischen Handlung behilflich zu sein, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما برحت تنجزه من عمل ممتاز يتسم بالاقتدار المهني في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
unter Berücksichtigung dessen, dass tragbare Flugabwehrsysteme leicht zu transportieren, zu verbergen, abzufeuern und unter bestimmten Umständen zu erlangen sind, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن منظومات الدفاع الجوي المحمولة يسهل حملها وإخفاؤها وإطلاقها، وفي ظروف معينة، يسهل الحصول عليها، |
Das UNRWA, dessen Arbeit hauptsächlich von seinen mehr als 20.000 engagierten Ortskräften durchgeführt wird, kann nach wie vor eindrucksvolle Ergebnisse vorweisen, die oftmals unter schwierigen Umständen, so auch in Notstands- und Konfliktsituationen, erzielt werden. | UN | وظل عمل الأونروا، الذي يقوم به عموما أكثر من 000 20 من الموظفين المحليين المتفانين في العمل، يحقق منجزات باهرة، في ظروف صعبة في الغالب، من بينها حالات طوارئ وحالات صراع. |
Aber was ich weiß ist, sechs Männer starben unter bizarren Umständen. | Open Subtitles | لكن ما أعرفه هو أن ستة رجال قد قضوا تحت ظروفٍ غريبة. |
Er war ein Säufer, der letztes Jahr unter zweifelhaften Umständen starb." | Open Subtitles | الذي كان سكيراً .. و توفي بظروف غامضة في العام الماضي |
Die Tatsache, dass ich Mr. Silver als einen russischen Spion enttarnen werde, soll sie unter keinen Umständen davon abhalten, großzügig zu sein. | Open Subtitles | الحقيقة التي على وشك الظهور بأن السيد سيلفر في الواقع مجرد جاسوس روسي ينبغي بأي حال من الأحوال الثناء عليه |
Unter keinen Umständen lass dich auf einen ihrer blödsinnigen Deals ein. | Open Subtitles | تحت أي ضرف كان لا تستمع للصفقات التافهة التي يعرضوها عليك |
zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, | UN | وإذ يثير جزعها العميق استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد، وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Wie kannst du von mir erwarten, dass ich eine Beziehung zu dir habe... und das unter den gegebenen Umständen? | Open Subtitles | كيف تتوقّع منّي أن أحظى بتوطيد لعلاقتي معك في ظلّ هذه الظّروف ؟ |
Unter normalen Umständen wärst du in größter Verlegenheit. | Open Subtitles | الأن ماذا يجب أن تفعل؟ تحت الضروف العادية أنت في مشكلة |
In einigen äußersten Umständen kann die Wartezeit abgetan werden, aber Sie müssen einen guten Grund haben. | Open Subtitles | فى بعض الحالات يمكن أن تلغى فترة الانتظار لكن يجب أن يكون لديكم سبب مقنع |
Unter Umständen kreiert das Bedingungen für Wohlstand für Milliarden Menschen. | TED | يخلق هذا الشروط المطلوبة للإزدهار ربما للمليارات من البشر. |
Und ehrlich, obwohl ich das immer wieder gefragt werde, es war mir nie eingefallen, dass sich mir jemand verweigern würde unter diesen Umständen. | TED | وفي الحقيقة بت اسئل هذا السؤال على الدوام ولم اكن اتخيل ان احداً ما من اصدقائي سوف يرفض طلبي تبعاً للظروف |
Sie werden alle Anklagen gegen dich fallen lassen, was unter diesen Umständen sehr großzügig ist. | Open Subtitles | اسمعي، إنهم مستعدون لإسقاط كل التهم التي ضدك و هذا تساهل منهم بمعرفة ظروفك. |
Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Tatbestandsmerkmal einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat kann aus objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden. | UN | يمكن الاستدلال من الملابسات الوقائعية الموضوعية على توافر عنصر العلم أو النية أو الغرض بصفته ركنا لفعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية. |