"umständen" - Traduction Allemand en Arabe

    • الظروف
        
    • ظروف
        
    • ظروفٍ
        
    • بظروف
        
    • الأحوال
        
    • ضرف
        
    • يمكن تبريرها
        
    • الظّروف
        
    • الضروف
        
    • الحالات
        
    • الشروط
        
    • للظروف
        
    • ظروفك
        
    • الملابسات
        
    • قد تستلزم
        
    Unter allen Umständen das Gesicht wahren. so macht man das in Savannah. Open Subtitles حفظ ماء الوجة مهما كانت الظروف هذة طريقتنا هنا في سافانا
    Tut mir Leid, dass wir uns unter diesen Umständen kennen lernen. Open Subtitles اسف ان يحدث اجتماعنا الاول فى مثل هذه الظروف الحزينه
    Egal, was in den nächsten 20 Minuten passiert, ich werde diese Schuhe unter keinen Umständen kaufen. Open Subtitles لكن يا سيدي مهما حدث بالعشرين دقيقة القادمة لن أشتري هذه بأي ظرف من الظروف
    Der Rat kann sie ihres Amtes entheben, aufgrund von "außergewöhnlichen Umständen". Open Subtitles ‫يمكن للمجلس ‫أن ينحيها من منصبها ‫بناءاً على ظروف إستثنائية
    Willkommen in unserem Zuhause. Ich wünschte, es wäre unter besseren Umständen. Open Subtitles مرحبًا بكم في بيتنا، ليت زيارتكم كانت في ظروف أفضل.
    Wenn Sie meinen dass dies der beste Weg ist, unter diesen Umständen... Open Subtitles لو أنكِ تعتقدين أنّ هذا هو أفضل وسيلة، في الظروف الحاليّة
    Es ist noch nicht lange her, dass du dich selbst in ähnlichen Umständen befandest. Open Subtitles هذا المكان يلائمك ايها الكونت ليس منذ عهد بعيد انك كنت بنفس الظروف
    Die Vorschriften sagen, dass unter außergewöhnlichen Umständen... wir den Kapitän aufwecken müssen. Open Subtitles القواعد تقول : في ظل الظروف الإستثنائية يجب علينا إيقاظ الكابتن
    Es tut mir leid, dass wir uns unter diesen Umständen kennenlernen. Open Subtitles أنا آسفة إنّه كان علينا أن تقابل في هذه الظروف
    Unter den gegebenen Umständen hielt ich es für klüger, etwas sparsamer zu sein. Open Subtitles لقد فكرت أنه في هذه الظروف من الحكمة أن نحافظ على مواردنا.
    Unter andern Umständen, hätten wir denke ich gute Freunde sein können. Open Subtitles أظنّ أنّنا كنّا سنكون صديقين حميمين لو كانت الظروف مختلفة
    Ich habe ein Recht, es zu erfahren, besonders unter den Umständen. Open Subtitles لدي الحق في معرفة الحقيقة، خصوصا في ظل هذه الظروف.
    "Krank" ist nur eines von vielen Adjektiven, die ich unter diesen Umständen verwenden würde, Mr. Palmer. Open Subtitles غريب ، هي احدة من العديد من الصفات التي تنطبق على هذه الظروف سيد بالمر
    Ihr habt eine gemeinsame Tochter und du willst als Vater dein Bestes geben, unter diesen Umständen. Open Subtitles كما تعلم بوضوح،بينكماابنةو.. كنت تحاول أن تكون والد جيد بقدر ما يُمكنك تحت هذه الظروف.
    Sie dürfen mich ausweisen oder gehen lassen, aber Sie dürfen mich unter keinen Umständen langweilen. Open Subtitles عليك إما طردي أو السماح لي بالذهاب لكن لن تقوم تحت أى ظروف بإيذائي
    Wenn du irgendwas herausfindest, kontaktiere mich. Greift diesen Feind unter keinen Umständen an. Open Subtitles إن توصلتم لأي شيء اتصلوا بي، لا تشتبكوا معه تحت أي ظروف.
    mit Lob für die hervorragende professionelle Arbeit, welche die Kommission unter schwierigen Umständen nach wie vor dabei leistet, den libanesischen Behörden bei ihrer Untersuchung aller Aspekte dieser terroristischen Handlung behilflich zu sein, UN وإذ يثني على اللجنة لما برحت تنجزه من عمل ممتاز يتسم بالاقتدار المهني في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي،
    unter Berücksichtigung dessen, dass tragbare Flugabwehrsysteme leicht zu transportieren, zu verbergen, abzufeuern und unter bestimmten Umständen zu erlangen sind, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن منظومات الدفاع الجوي المحمولة يسهل حملها وإخفاؤها وإطلاقها، وفي ظروف معينة، يسهل الحصول عليها،
    Das UNRWA, dessen Arbeit hauptsächlich von seinen mehr als 20.000 engagierten Ortskräften durchgeführt wird, kann nach wie vor eindrucksvolle Ergebnisse vorweisen, die oftmals unter schwierigen Umständen, so auch in Notstands- und Konfliktsituationen, erzielt werden. UN وظل عمل الأونروا، الذي يقوم به عموما أكثر من 000 20 من الموظفين المحليين المتفانين في العمل، يحقق منجزات باهرة، في ظروف صعبة في الغالب، من بينها حالات طوارئ وحالات صراع.
    Aber was ich weiß ist, sechs Männer starben unter bizarren Umständen. Open Subtitles لكن ما أعرفه هو أن ستة رجال قد قضوا تحت ظروفٍ غريبة.
    Er war ein Säufer, der letztes Jahr unter zweifelhaften Umständen starb." Open Subtitles الذي كان سكيراً .. و توفي بظروف غامضة في العام الماضي
    Die Tatsache, dass ich Mr. Silver als einen russischen Spion enttarnen werde, soll sie unter keinen Umständen davon abhalten, großzügig zu sein. Open Subtitles الحقيقة التي على وشك الظهور بأن السيد سيلفر في الواقع مجرد جاسوس روسي ينبغي بأي حال من الأحوال الثناء عليه
    Unter keinen Umständen lass dich auf einen ihrer blödsinnigen Deals ein. Open Subtitles تحت أي ضرف كان لا تستمع للصفقات التافهة التي يعرضوها عليك
    zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind, UN وإذ يثير جزعها العميق استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد، وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف،
    Wie kannst du von mir erwarten, dass ich eine Beziehung zu dir habe... und das unter den gegebenen Umständen? Open Subtitles كيف تتوقّع منّي أن أحظى بتوطيد لعلاقتي معك في ظلّ هذه الظّروف ؟
    Unter normalen Umständen wärst du in größter Verlegenheit. Open Subtitles الأن ماذا يجب أن تفعل؟ تحت الضروف العادية أنت في مشكلة
    In einigen äußersten Umständen kann die Wartezeit abgetan werden, aber Sie müssen einen guten Grund haben. Open Subtitles فى بعض الحالات يمكن أن تلغى فترة الانتظار لكن يجب أن يكون لديكم سبب مقنع
    Unter Umständen kreiert das Bedingungen für Wohlstand für Milliarden Menschen. TED يخلق هذا الشروط المطلوبة للإزدهار ربما للمليارات من البشر.
    Und ehrlich, obwohl ich das immer wieder gefragt werde, es war mir nie eingefallen, dass sich mir jemand verweigern würde unter diesen Umständen. TED وفي الحقيقة بت اسئل هذا السؤال على الدوام ولم اكن اتخيل ان احداً ما من اصدقائي سوف يرفض طلبي تبعاً للظروف
    Sie werden alle Anklagen gegen dich fallen lassen, was unter diesen Umständen sehr großzügig ist. Open Subtitles اسمعي، إنهم مستعدون لإسقاط كل التهم التي ضدك و هذا تساهل منهم بمعرفة ظروفك.
    Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Tatbestandsmerkmal einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat kann aus objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden. UN يمكن الاستدلال من الملابسات الوقائعية الموضوعية على توافر عنصر العلم أو النية أو الغرض بصفته ركنا لفعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus