Ich frage mich, ob diese Tragödie hätte verhindert werden können... wenn ich besser aufgepasst hätte? | Open Subtitles | لا يمكنني المساعدة سوى بالتخيّل أنني لو إهتممتُ أكثير من ذلك فهل كان يمكن تجنب هذهِ المأساة؟ |
Aber wenn alle mal ihre Augen geöffnet hätten und Athena als eine gutherzige Seele wahrgenommen hätten, hätte dieser ganze Schlamassel hier wohl verhindert werden können. | Open Subtitles | اذا كان الجميع قد فتحت للتو عيونهم وشهدت اثينا. كما الروح القلب كند - هي، ربما كان من الممكن تجنب هذه الكارثة كلها. |
Dadurch könnten viele Unfälle verhindert werden. | TED | بذلك يُمكن تجنب العديد من الحوادث. |
• Es muss verhindert werden, dass Krisen überhaupt ausbrechen. | UN | • الحاجة إلى الحيلولة دون تطور الأزمات؛ |
eingedenk der ernsten medizinischen, physischen, psychologischen und sozialen Gefahren, die das Klonen von Menschen für die Betroffenen nach sich ziehen kann, sowie sich dessen bewusst, dass die Ausbeutung der Frau verhindert werden muss, | UN | وإذ تضع في الاعتبار ما قد يترتب على استنساخ البشر من أخطار جسيمة طبية، وبدنية، ونفسانية، واجتماعية على الأفراد المعنيين، وإذ تدرك أيضا ضرورة الحيلولة دون استغلال المرأة، |
Selbst Kriege, die nach ihrem Ausbruch nicht mehr aufgehalten werden können, hätten jedoch möglicherweise durch eine wirksame Präventionspolitik verhindert werden können. | UN | ولكن حتى الحروب التي يتعذر وقفها بمجرد نشوبها، يمكن تفاديها باعتماد سياسات وقائية فعالة. |
Wären Sie früher gekommen, hätte sie verhindert werden können. | Open Subtitles | أنك لو كنت ، قد أتيت إلينا مبكرا لكان من الممكن تفاديها |
Wie kann ein solches Szenario verhindert werden? | News-Commentary | كيف قد يتسنى لنا إذن أن نمنع مثل هذا السيناريو؟ |
Wie viele Tode könnten verhindert werden? | Open Subtitles | كم قتيل يمكن تجنب قتله؟ |
Die Silence glauben, das muss verhindert werden. | Open Subtitles | يؤمن "السايلنس" بأنه يجب تجنب ذلك |
Den Berichten nach hätte Isabelles Tod verhindert werden können, wenn Agent Coulson nicht so unablässig Alien-Technologie verfolgt hätte. | Open Subtitles | "بكل المقاييس، كان من الممكن تجنب موت (إيزابيل)" "لو أن العميل (كولسون) لم يكن متصلبا في ملاحقته للتكنولوجيا الفضائية." |
Eine noch schlimmere Beschädigung Israels wäre nur, wenn sich die Überlebenden eines iranischen Atomangriffs beklagten, dass „die dritte Zerstörung des Tempels“ – also das Ende des jüdischen Staates – hätte verhindert werden können, wenn ihr proaktiver gehandelt hätte. | News-Commentary | ووصمة العار الوحيدة الأسوأ التي قد تلصق بإسرائيل هي أن ينتهي الحال بالناجين من ضربة نووية قد توجهها إيران إلى إسرائيل إلى الإعراب عن فجيعتهم من أن تجنب "التدمير الثالث للهيكل" ـ زوال الدولة اليهودية ـ كان في الإمكان لو تصرفت دولتهم بشكل استباقي. |
Der Boom in den Schwellenländern könnte gut das gesamte nächste Jahrzehnt anhalten, wenn Hunderte Millionen von Häusern gebaut werden. Die nächste Krise kann nur verhindert werden, wenn die Schwellenländer besser mit dem Traum vom Eigenheim umgehen als die USA und Europa. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك فإن موجة ازدهار الإسكان بدأت بالكاد في بلدان الأسواق الناشئة، مدعومة بامتداد السيولة من الولايات المتحدة. وقد يمتد الازدهار في بلدان العالم الناشئ على مدى العقد المقبل بالكامل، في ظل بناء مئات الملايين من المساكن الجديدة. ولن يتسنى لنا تجنب الانهيار التالي إلا إذا نجحت الأسواق الناشئة في إدارة حلم تملك المسكن على نحو أفضل مما حدث في الولايات المتحدة وأوروبا. |
18. bittet die Regierungen außerdem, zu prüfen, ob innerhalb des rechtlichen Rahmens und im Einklang mit der einzelstaatlichen Politik verhindert werden kann, dass Opfer des Menschenhandels, insbesondere Frauen und Mädchen, wegen ihrer illegalen Einreise oder ihres illegalen Aufenthalts strafrechtlich verfolgt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass es sich um Opfer von Ausbeutung handelt; | UN | 18 - تدعو أيضا الحكومات إلى أن تنظر، ضمن الإطار القانوني ووفقا للسياسات الوطنية، في الحيلولة دون محاكمة ضحايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والفتيات، على دخولهم البلد المعني أو إقامتهم فيه بصورة غير قانونية، مراعاة لكونهم ضحايا الاستغلال؛ |
13. bittet die Regierungen außerdem, zu prüfen, ob innerhalb des rechtlichen Rahmens und im Einklang mit der einzelstaatlichen Politik verhindert werden kann, dass Opfer des Menschenhandels, insbesondere Frauen und Mädchen, wegen ihrer illegalen Einreise oder ihres illegalen Aufenthalts strafrechtlich verfolgt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass es sich um Opfer von Ausbeutung handelt; | UN | 13 - تدعو أيضا الحكومات إلى أن تنظر، في سياق الإطار القانوني ووفقا للسياسات الوطنية، في الحيلولة دون مقاضاة ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والفتيات، بسبب دخول البلد المعني والإقامة فيه بصورة غير قانونية مع مراعاة كونهن ضحايا الاستغلال؛ |
Aber Kriege können verhindert werden. | Open Subtitles | نعم، لكن الحرب يمكن تفاديها |
Denken Sie an die Menge an Leid die verhindert werden kann bei Patienten die sich der nichtinvasiven Chirurgie unterziehen, und auch an die ökonomische und emotionale Belastung die den Familien und Gemeinschaften genommen wird und auch der Gesellschaft an sich – und auch von den Ärzten, so nebenbei. | TED | أوّلها، فكّروا في مقدار المعاناة التي تم تفاديها من قبل المرضى الذين يخضعون للجراحة غير اجتياحيّة، وكذلك العبء الاقتصادي والنّفسي الذي تفادته كلٌّ من أسرهم والمحيطين بهم والمجتمع ككل -- وأفكّر أيضا بأطبائهم، بالمناسبة. |