Ich würde Ihnen gerne einen Videoclip meines jüngeren Ichs aus dem Film zeigen, von dem ich glaube, dass er diese Philosophie verkörpert. | TED | ولذا أود أن أريكم مقطع لي و أنا أصغر سنا من الفيلم الوثائقي، و الذي أشعر أنه يجسد تلك الفلسفة. |
Er verkörpert diesen unternehmerisch, kreativen Geist in der Biologie. | TED | إنه يجسد حقاً تلك الروح الخلاقة المنظمة للبيولوجيا. |
Das ist die Politik des 21. Jahrhunderts. Und in gewissem Sinne verkörpert Independent Diplomat diese Zersplitterung, diese Veränderung, die mit uns allen geschieht. | TED | هذه هي سياسة القرن 21 وبصورة ما .. الدبلوماسي المستقل يجسد هذا التجرؤ .. والتغير الذي يحدث لنا جميعاً |
Darüber hinaus ist hervorzuheben, dass eine erfolgreiche Konfliktprävention auch einen guten Schutz für die Investitionen in die Entwicklung verkörpert. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجدر التأكيد على أن منع نشوب الصراعات بنجاح يمثل أيضا حماية سليمة لاستثمارات التنمية. |
Ist das nicht wunderschön? " Er verkörpert, was das Publikum fühlen soll. | TED | إنه يمثل للجمهور ما يريدهم أن يشعروا به. |
Der Kerl hasst die Regierung und jeden, der sie verkörpert. Wie kommt das Büro des Sheriffs ins Spiel? | Open Subtitles | إنّه يكره الحكومة، وكلّ شخصٍ يظن أنّه يمثلها إذاً، مارأيه بمديريّة المأمور ؟ |
Und der Republik, die sie verkörpert. | Open Subtitles | وللجمهورية التي يمثلها هذا العلم |
Und ganz besonders, Tom Sanders... der den Einfallsreichtum dieser Tochterfirma, ihre Vergangenheit und Zukunft verkörpert. | Open Subtitles | الأهم من ذلك، توم ساندرز يجسد روح الابتكار من هذا التقسيم، ماضيها ومستقبلها. |
Er tut das, weil Kevin jetzt das Artefakt verkörpert. | Open Subtitles | إنه يفعل هذا بسبب أن كيفن الآن يجسد الأداة |
Jemanden zu haben, der unsere heldenhaften Ideale verkörpert, hilft uns zu glauben, dass wir auch Helden sein können. | Open Subtitles | وجود شخص يجسد المثل الاعلى للبطولة لدينا يساعدنا ان نعتقد أنه يمكننا أن نكون الأبطال، أيضا |
unter Begrüßung des vom Regierungsrat Iraks gefassten Beschlusses, einen vorbereitenden Verfassungsausschuss zu bilden, der eine Verfassungskonferenz zur Ausarbeitung einer Verfassung vorbereiten soll, die die Bestrebungen des irakischen Volkes verkörpert, und nachdrücklich dazu auffordernd, diesen Prozess rasch zum Abschluss zu bringen, | UN | وإذ يرحب بقرار مجلس الحكم في العراق تشكيل لجنة دستورية تحضيرية من أجل الإعداد لعقد مؤتمر دستوري يقوم بوضع دستور يجسد طموحات الشعب العراقي، وإذ يحثه على إتمام هذه العملية بسرعة، |
"Naked City" ist ein Spitzname für New York und "Spleen" verkörpert die Melancholie und Ermüdung, die aus dem Gefühl der Entfremdung in einer städtischen Umgebung entsteht. | TED | "المدينة العارية" هو كنية لنيويورك، و"الطحال" يجسد الخمول والكمد التي جاءت عبر إحساس غريب عن البيئة الحضرية. |
Der altägyptische Gott des Chaos. verkörpert Feindseligkeit und... das Böse. | Open Subtitles | إله الفوضى عند القدماء المصرين يجسد العداء السافر... |
Dieser Obdachlose hat für mich wirklich ein Glied des Unterbewusstseins dieser Stadt verkörpert. | TED | هذا الرجل المشرد، بالنسبة لي، يمثل في الواقع عنصر اللاوعي في هذه المدينة. |
Auf der Erde gilt er als gutmütig und wird durch einen Raben verkörpert. | Open Subtitles | على الأرض يمثل تقليديا الخير ويتم تمثيله بشكل غراب أسود |
Sie verkörpert die klügste Wahl unter vielen Alternativen." | TED | إنه يمثل الخيار الأكثر حكمة من بين عدة بدائل." |
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig. Zunächst einmal ist sie eine Garantie für den Frieden: Krieg zwischen den miteinander verknüpften Mitgliedsstaaten ist nun technisch unmöglich. | News-Commentary | الحقيقة أن الاتحاد الأوروبي يمثل العديد من الرموز في ذات الوقت. فهو يضمن السلام في المقام الأول: حيث أصبحت الحرب مستحيلة من الناحية الفنية بين دول الاتحاد المترابطة. |
Der IWF gründet auf der Prämisse, dass er die Zusammenarbeit zwischen allen Ländern auf der Welt verkörpert. In Wahrheit steht er für die Macht der USA – in Verbindung mit ihren engsten Verbündeten – und operationalisiert diese. | News-Commentary | إن صندوق النقد الدولي يقوم على فرضية مفادها أنه يمثل التعاون بين جميع بلدان العالم. والواقع أنه يرمز لقوة الولايات المتحدة ويعبر عنها، بالتعاون مع أقرب حلفاء أميركا. |
Ob ein Überleben Rabins zu Frieden zwischen Israelis und Palästinensern geführt hätte, kann niemand sagen. Aber in einer Region, die immer näher an den Abgrund rückt, wird die seltene Verbindung von Mut, Bescheidenheit und Klugheit, die er verkörpert hat, dringend gebraucht. | News-Commentary | نحن لا نستطيع القول على وجه اليقين انه لو كان رابين ما زال حيا فإن السلام بين الاسرائليين والفلسطينيين كان سيصبح واقعا ولكن وبينما تتجه المنطقة بشكل متزايد نحو الهاوية فنحن بحاجة ماسة الى هذه المزيج النادر من الشجاعة والتواضع والشفافية والتي كان يمثلها رابين . |