Das Versäumnis Ihrer Frau, ihre Beziehung zu dem Opfer beim Prozess offenzulegen, wird dem Avon PD reichen, um einen Beschluss zu bekommen. | Open Subtitles | فشل زوجتك في انهاء علاقتها مع الضحية في المحكمة سيكون كافيا لشرطة ايفون للحصول على مذكرة تفتيش |
Das Versäumnis vieler bestehender wirtschaftlicher, politischer und sozialer Strukturen, Mädchen und Frauen gleiche Chancen und Schutz zu gewähren, hat häufig dazu geführt, dass ihnen der Zugang zur Bildung verwehrt blieb und dass sie durch Armut und Krankheiten besonders gefährdet sind. | UN | وأدى فشل عدد كبير من الهياكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية القائمة في توفير فرص متكافئة وحماية للفتيات والنساء إلى استبعادهن عادة من التعليم، وتعرضهن للفقر والمرض. |
Heute freilich ist einer jener Tage, an denen ich glaube, dass Greenspans Versäumnis, die Zinsen über den natürlichen Zinssatz zu heben und so eine hohe Arbeitslosigkeit zu erzeugen und das Wachstum der Hypotheken- und Finanzblase zu verhindern, kein Fehler war. Es waren eine Menge anderer Fehler, die in die Katastrophe, vor der wir heute stehen, geführt haben. | News-Commentary | ولكن اليوم واحد من تلك الأيام التي لا أعتقد فيها أن فشل جرينسبان في رفع أسعار الفائدة إلى ما يتجاوز مستوياتها الطبيعية بهدف توليد معدلات بطالة عالية، وبالتالي تجنب نمو فقاعة تمويل الرهن العقاري، كان خطأً حقاً. لقد وقعت أخطاء عديدة أخرى وكانت سبباً في توليد الكارثة التي نواجهها اليوم. |
Im Krieg ist das Versäumnis, das königliche Schießpulver vor dem Feind zu schützen, ein Verbrechen. | Open Subtitles | الفشل في تأمين بارود الملك ضد الأعداء جريمة في وقت الحرب، يعد مخالفة جنائية |
Neuerliche Risiken finanzieller Instabilität weisen zur vierten und letzten Überraschung: dem Versäumnis, wichtige Mitverursacher der Krise in glaubwürdiger, nachhaltiger und gesellschaftlich verantwortlicher Weise neu zu organisieren. | News-Commentary | وتشير التهديدات المتجددة بعودة عدم الاستقرار المالي إلى المفاجأة الرابعة والأخيرة: الفشل في إعادة صياغة العوامل المساهمة الرئيسية في الأزمة بطريقة تتسم بالمصداقية والاستدامة والمسؤولية الاجتماعية. |
6. kommt zu dem Schluss, dass das Versäumnis Georgiens und Liberias, den vollen Mindestbetrag zu zahlen, der erforderlich ist, um die Anwendung des Artikels 19 der Charta zu vermeiden, auf Umständen beruhte, die diese Staaten nicht zu vertreten hatten, und fordert Georgien und Liberia auf, dem Beitragsausschuss entsprechende Informationen vorzulegen, falls künftig ähnliche Umstände vorliegen; | UN | 6 - تستنتج أن عجز جورجيا وليبريا عن تسديد كامل الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتهما، وتدعو جورجيا وليبريا إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛ |
Der Besuch von Präsident Gül kennzeichnet einen Wendepunkt – entweder das Versäumnis, Geschichte zu schreiben, oder den Anfang einer neuen Ära. | News-Commentary | إن زيارة الرئيس غول تشكل خطاً فاصلاً ـ إما باعتبارها فشلاً في صناعة التاريخ، أو باعتبارها بداية لعصر جديد. |
In der Geschichte hat das Versäumnis, sich vor Inflation und Deflation zu schützen, dazu beigetragen, unheilvolle Ergebnisse schneller herbeizuführen. Als Deutschland 1923 von einer spektakulären Inflation heimgesucht wurde, löschte diese den realen Wert der (ungesicherten und unindexierten) Lebensersparnisse und Sozialversicherungsleistungen von Millionen von Menschen aus, deren Wut zum Aufstieg des Nationalsozialismus beitrug. | News-Commentary | على مدار التاريخ ساهم الإخفاق في الوقاية من التضخم أو الانكماش في وقوع عواقب مفجعة. فحين ضرب التضخم ألمانيا في العام 1923، أدى إلى تدمير قيمة مدخرات العمر وفوائد الضمان الاجتماعي (غير المحمية وغير المعدلة وفقاً للتضخم) لملايين من الناس، الذين أدى غضبهم إلى نشوء النازية. |
Vor der Krise von 2008 gab es eine Menge Gerede über globale Ungleichgewichte und die Notwendigkeit, dass Länder mit Handelsüberschüssen wie Deutschland und China ihren Konsum erhöhen. Dieses Problem ist nach wie vor ungelöst; tatsächlich ist Deutschlands Versäumnis, etwas gegen seinen chronischen Außenhandelsüberschuss zu tun, ein zentraler Faktor der Eurokrise. | News-Commentary | قبل اندلاع أزمة 2008، دارت أحاديث مطولة عن اختلالات التوازن العالمية، والحاجة إلى حمل الدول ذات الفائض، مثل ألمانيا والصين، على زيادة استهلاكها. ولم تختف هذه القضية؛ بل إن فشل ألمانيا في معالجة فائضها الخارجي المزمن يمثل جزءاً لا يتجزأ من أزمة اليورو. وفي الصين هبط الفائض كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، ولكن العواقب البعيدة الأمد لم تتكشف بعد. |
"...das Versäumnis des CTU-Directors" | Open Subtitles | فشل المدير |
ist das Versäumnis, sie in neun Minuten wiederherzustellen,... ..für Sie schon ein ärztlicher Kunstfehler? | Open Subtitles | أتقول أن الفشل فى استعادة ضربات القلب خلال تسع دقائق... يعد سوءً لمزاولة المهنة؟ |
Zum Spaß packe ich vielleicht noch das Versäumnis, | Open Subtitles | وفقط لدغدغ، ربما أنا رمي في الفشل في علاج... |
Es ist eindeutig mehr Mut erforderlich – in welcher Form auch immer. Andernfalls könnte das Versäumnis, gemeinsame Risiken und Herausforderung zu bewältigen durchaus dazu führen, dass die Bürger Solidarität ablehnen, ihr Vertrauen ausschließlich in den Nationalstaat setzen und die dauerhafte Wiederherstellung nationaler Grenzen fordern. | News-Commentary | والمطلوب بوضوح الآن هو قدر أكبر من الجرأة، أياً كان شكلها. وإلا فإن الفشل في معالجة المخاطر والتحديات المشتركة ربما يدفع المواطنين إلى وضع كامل إيمانهم في الدولة القومية، ورفع التضامن، والدعوة إلى الاستعادة الدائمة للحدود الوطنية. |
Andererseits schlägt der nationale Sicherheitsrat vor, „den Umfang der Verteidigungsstreitkräfte zu reduzieren“, was eine Abschwächung der Verteidigungsbereitschaft impliziert. In der Tat verstärkt das Versäumnis, die Möglichkeit einer „Ausweitung im Notfall“ der SVKs auch nur in Betracht zu ziehen, diese Befürchtung. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يعتزم مجلس الأمن الوطني "تخفيض حجم قوات الدفاع"، الأمر الذي يعني ضمناً تخفيف الميل إلى الدفاع. والحقيقة أن الفشل في الإشارة إلى أي احتمال لتوسع ضروري لقوات الدفاع عن الذات يؤدي إلى تفاقم هذه الحالة من القلق. |
Ihre „Hard Power“ lässt nach, und ihre „Soft Power“ – der Gipfel von Kopenhagen hat es gezeigt – scheint sehr gering. Teilweise ist dies auf das Versäumnis zurückzuführen, die EU mit politischer Macht auszustatten. | News-Commentary | ما الذي تبقى للاتحاد الأوروبي إذاً؟ مع انحسار ampquot;قوته الصارمةampquot; فيبدو أن ampquot;قوته الناعمةampquot; أصبحت بالغة الضعف، كما اتضح في قمة كوبنهاجن. وهذا نابع جزئياً من الفشل في تزويد الاتحاد الأوروبي بالسلطة السياسية. |
6. stimmt darin überein, dass das Versäumnis Liberias, Nigers und São Tomé und Príncipes, den vollen Mindestbetrag zu zahlen, der erforderlich ist, um die Anwendung des Artikels 19 der Charta zu vermeiden, auf Umständen beruhte, die diese Staaten nicht zu vertreten hatten, und bittet Liberia, Niger und São Tomé und Príncipe, dem Beitragsausschuss entsprechende Informationen vorzulegen, falls künftig ähnliche Umstände vorliegen; | UN | 6 - تقر بأن عجز سان تومي وبرينسيبي وليبريا والنيجر عن تسديد كامل الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها، وتدعو سان تومي وبرينسيبي وليبريا والنيجر إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛ |
Wie es bei der globalen Finanzkrise der Fall war, scheinen Investoren tatsächlich nicht in der Lage zu sein, solche Extremereignisse (Tail-Risks) angemessen abzuschätzen, einzupreisen und abzusichern. Erst die Zukunft wird zeigen, ob ihre derzeitige Nonchalance erneut dem Versäumnis gleichkommt, extreme Ereignisse einzuschätzen und entsprechende Vorbereitungen zu treffen. | News-Commentary | يبدو أن المستثمرين، كما كانت حالهم مع الأزمة المالية العالمية، عاجزين عن تقدير وتسعير مثل هذه المخاطر والتحوط منها على النحو اللائق. والوقت وحده كفيل بإنبائنا بما إذا كان عدم اكتراثهم حالياً يشكل فشلاً آخر في تقييم الأحداث المتطرفة والاستعداد للتصدي لها. |
Dieses Versäumnis ist von Bedeutung, denn so konnte Putins unqualifizierter Glaube an eine zentrale Autorität dazu führen, dass der Staat von den Sicherheitsdiensten zurückerobert wurde. Eigentlich hätte das nationale Bedauern der Gulag-Ära als direktes Ergebnis das Verbot der Kommunistischen Partei und den Ausschluss der ehemaligen KGB-Mitarbeiter von politischen Ämtern bedeuten müssen. | News-Commentary | إن هذا الإخفاق على قدر كبير من الخطورة، فقد سمح لإيمان بوتن الباطل بالسلطة المركزية بأن يؤدي إلى إعادة زمام السلطة في الدولة إلى الجهات الأمنية. والحقيقة أن الندم الوطني فيما يتصل بفترة معسكرات العمل كان من المحتم أن يؤدي إلى فرض الحظر على أنشطة الحزب الشيوعي وتنحية أولئك الذين عملوا سابقاً في هيئة الاستخبارات والأمن القومي السوفييتية من كافة المناصب السياسية. |