ويكيبيديا

    "vollem umfang" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • الكامل
        
    • كاملا
        
    • الكاملة
        
    • كاملة
        
    • التام
        
    • بالكامل
        
    • كامل
        
    • تاما
        
    • تام
        
    • تامة
        
    • التامة
        
    • تماما
        
    • الوجه
        
    hervorhebend, dass alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats in vollem Umfang durchgeführt werden müssen, UN وإذ تؤكد ضرورة التنفيذ الكامل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    Ich habe die Parteien auch weiterhin ermahnt, die Blaue Linie zu achten und ihren Verpflichtungen in vollem Umfang nachzukommen. UN وقد واصلت تذكير الأطراف باحترام الخط الأزرق والتقيد بالتزاماتها تقيدا كاملا.
    Folglich wissen wir, dass Frauen die moderne Wissenschaft und Medizin heute nicht in vollem Umfang nutzen können. TED وبالتالي فنحن نعلم أن النساء لا يحصلن على الفائدة الكاملة من العلم الحديث والطب اليوم.
    Die Fähigkeiten und die Legitimität der Vereinten Nationen im Bereich des Kapazitätsaufbaus sollten in vollem Umfang genutzt werden. UN وينبغي استخدام مهارات الأمم المتحدة وشرعيتها في مجال بناء القدرات بصورة كاملة.
    In dieser Hinsicht begrüßt der Rat die Ernennung des neuen Sonderbeauftragten des Generalsekretärs in Liberia und fordert die Regierung Liberias nachdrücklich auf, bei den Tätigkeiten des UNOL in vollem Umfang zusammenzuarbeiten. UN ويرحب المجلس في هذا الصدد بتعيين الممثل الخاص الجديد للأمين العام في ليبريا ويحث حكومة ليبريا على التعاون التام مع أنشطة مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في ليبريا.
    Ich erwarte, dass alle Parteien ihren Verpflichtungen in vollem Umfang nachkommen. UN وآمل أن تتقيد جميع الأطراف بالكامل بما قطعته على نفسها من التزامات.
    Das gesamte System, am Amtssitz und insbesondere im Feld, wird die Friedenskonsolidierung auch weiterhin in vollem Umfang unterstützen. UN وسوف تواصل المنظومة بأسرها، في المقر، وخصوصا في الميدان، تقديم كامل دعمها للجهود المبذولة لتوطيد دعائم السلام.
    in der Erkenntnis, dass die Satzung der Gruppe in vollem Umfang angewandt werden soll, wenn die Gruppe ihre Wirksamkeit noch weiter steigern will, UN وإذ تسلم بضرورة تنفيذ أحكام النظام الأساسي للوحدة تنفيذا تاما من أجل مواصلة تحسين فعاليتها،
    12. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass Mädchen das Recht der Kinder, sich entsprechend ihrem Alter und ihrer Reife zu äußern und an allen sie betreffenden Angelegenheiten mitzuwirken, in vollem Umfang und gleichberechtigt wahrnehmen können; UN 12 - تحث الدول على كفالة تمتع الطفلة بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في الإعراب عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛
    die Mitgliedstaaten für ihre Zusammenarbeit mit dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus lobend und sie alle auffordernd, auch künftig in vollem Umfang mit dem Ausschuss zusammenzuarbeiten, UN وإذ يشيـد بالدول الأعضاء لتعاونها مع لجنـة مكافحة الإرهاب ويدعوها جميعا إلى مواصلة التعاون الكامل مع اللجنة،
    hervorhebend, dass alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats in vollem Umfang durchgeführt werden müssen, UN وإذ تؤكد ضرورة التنفيذ الكامل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    die Mitgliedstaaten für ihre Zusammenarbeit mit dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus lobend und sie alle auffordernd, auch künftig in vollem Umfang mit dem Ausschuss zusammenzuarbeiten, UN وإذ يشيـد بالدول الأعضاء لتعاونها مع لجنـة مكافحة الإرهاب ويدعوها جميعا إلى مواصلة التعاون الكامل مع اللجنة،
    Der Sicherheitsrat erwartet, dass Präsident Laurent Gbagbo die Verpflichtung, die er in dieser Hinsicht mit dem Schreiben des Ständigen Vertreters Côte d'Ivoires vom 20. Mai 2004 an den Sicherheitsrat gegenüber dem Rat eingegangen ist, in vollem Umfang erfüllt. UN ويتوقع مجلس الأمن من الرئيس لوران غباغبو أن يفي وفاء كاملا بما قدمه من التزام في هذا الشأن من خلال الرسالة التي بعث بها الممثل الدائم لكوت ديفوار إلى مجلس الأمن في 20 أيار/مايو 2004،
    Um Fortschritte in Richtung auf die von uns geteilten Ziele zu ermöglichen, bekräftigen wir, dass die Resolution 1402 des Sicherheitsrats unverzüglich in vollem Umfang durchgeführt werden muss, wie in der Resolution 1403 gefordert. UN وبغية توفير إمكانية لتحقيق أهدافنا المشتركة، نؤكد مجددا ضرورة تنفيذ قرار مجلس الأمن 1402 تنفيذا كاملا وفوريا، كما هو مطلوب في قرار مجلس الأمن 1403.
    besorgt feststellend, dass einige Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder und die rohstoffabhängigen Entwicklungsländer, nicht in vollem Umfang von der Weltwirtschaft und der Handelsliberalisierung profitiert haben, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، لم تستفد الاستفادة الكاملة من الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة،
    Wir müssen jetzt handeln, um diese Hindernisse für Menschen und Länder zu überwinden und um die sich bietenden Chancen zum Vorteil aller Menschen in vollem Umfang zu nutzen. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    3. fordert alle Organisationen des Systems der Vereinten Nationen auf, die Einrichtungen der Fortbildungsakademie in vollem Umfang wirksam zu nutzen; UN 3 - تـهـيـب بجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تستفيد استفادة كاملة وفعالة من مرافق كلية الموظفين؛
    Trotzdem möchte ich noch einmal betonen, wie wichtig es ist, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen in vollem Umfang, aktiv und im Einklang mit ihren Satzungen an der Arbeit der vorgeschlagenen Kommission für Friedenskonsolidierung beteiligen. UN ومع ذلك أود التأكيد مجددا على أهمية مشاركة المؤسسات المالية الدولية مشاركة كاملة وحثيثة، بشكل يتلاءم مع الترتيبات التي تخضع لها، في عمل لجنة بناء السلام المقترحة.
    Sie hat zugestimmt, in vollem Umfang zu kooperieren. Open Subtitles بأنها أعاقت سير العدالة ووافقت على التعاون التام معنا
    Die nachweisliche Fähigkeit der Konferenz, Abrüstungsverträge zu formulieren, sollte in vollem Umfang genutzt werden. UN وينبغي أن تستغل بالكامل القدرة التي برهن عليها المؤتمر فيما يتعلق باستحداث معاهدات جديدة.
    Trotz einiger, wenn auch ungleichmäßiger, Fortschritte nehmen die Binnenentwicklungsländer im internationalen Handel weiter eine Randstellung ein und können den Handel daher nicht in vollem Umfang als Instrument zur Erreichung ihrer Entwicklungsziele nutzen; UN ورغم إحراز بعض التقدم، وإن كان متفاوتا، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في التجارة الدولية، مما يمنعها من أن تستعين على نحو كامل بالتجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Das AIAD betont, dass umgehende Maßnahmen erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die beschuldigten Personen in vollem Umfang zur Rechenschaft gezogen werden und dass die Organisation sich uneingeschränkt zur Beseitigung von Misswirtschaft und Korruption bekennt. UN ويشدد المكتب على ضرورة اتخاذ إجراء عاجل لكفالة مساءلة الأشخاص المتورطين مساءلة تامة، وكفالة التزام المنظمة التزاما تاما باستئصال سوء الإدارة والفساد.
    15. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass Mädchen das Recht der Kinder, sich entsprechend ihrem Alter und ihrer Reife zu äußern und an allen sie betreffenden Angelegenheiten mitzuwirken, in vollem Umfang und gleichberechtigt wahrnehmen können; UN 15 - تحث أيضا الدول على كفالة تمتع الفتيات بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛
    Bei der Durchführung aller im Rahmen dieses Unterprogramms vorgesehenen Tätigkeiten wird der Bereich Personalmanagement die Resolution 55/258 in vollem Umfang berücksichtigen. " UN وسيراعي مكتب إدارة الموارد البشرية مراعاة تامة أحكام القرار 258/55 أثناء تنفيذ جميع الأنشطة الواردة في إطار هذا البرنامج الفرعي“.
    Der Rat fordert erneut alle zur Teilnahme berechtigten Afghanen auf, sich in vollem Umfang an den Registrierungs- und Wahlprozessen der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen zu beteiligen. UN ويكرر المجلس دعوته إلى جميع الأفغان المؤهلين للمشاركة التامة في عمليتي التسجيل والانتخاب في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية.
    21. ersucht den Präsidialausschuss, bei der Zuweisung der Tagesordnungspunkte an die Hauptausschüsse die genannten Resolutionen in vollem Umfang zu berücksichtigen; UN 21 - تطلب إلى المكتب أن يراعي تماما القرارين المذكورين أعلاه عند توزيع بنود جدول الأعمال على اللجان الرئيسية؛
    Um ihr Potenzial in vollem Umfang nutzen zu können, müssen wir die digitale Spaltung überwinden, unter anderem durch freiwillige Finanzierungsmechanismen wie den vor kurzem eingerichteten Fonds für digitale Solidarität. UN ولاستغلال إمكانيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الوجه الأكمل، يلزم أن نعالج الفجوة الرقمية، وذلك بطرق منها آليات التمويل الطوعية من قبيل صندوق التضامن في مجال التكنولوجيا الرقمية الذي بدأ عمله مؤخرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد