feststellend, dass Wanderarbeitnehmerinnen im Vergleich zu Männern meist in der informellen Wirtschaft und in Tätigkeiten, die geringe Qualifikationen erfordern, beschäftigt sind, wodurch diese Frauen einem höheren Missbrauchs- und Ausbeutungsrisiko ausgesetzt sind, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من العاملات المهاجرات يعملـن عادة في الاقتصاد غير الرسمي وفي أعمال أقل اعتمادا على المهارات مقارنة بالرجال، مما يجعلهن أكـثر عرضة لسـوء المعاملة والاستغلال، |
In den am schwersten betroffenen Staaten trifft es besonders die städtischen Eliten mittleren Alters, wodurch die Staatskapazität geschwächt und die Wirtschaftsaktivität dieser Gruppe, die die produktivste eines Staates sein sollte, drastisch verringert wird. | UN | وفي أكثر الدول تضررا فإن الصفوة الحضرية المتوسطة العمر هي التي تعاني بشدة، مما يقوّض من قدرة الدولة ويفتك بالنشاط الاقتصادي لما ينبغي أن يمثّل أكثر المجموعات إنتاجية في الدولة. |
Oder stellen wir uns einen einfachen und preiswerten Urintest vor, anhand dessen Krebs festgestellt werden kann, wodurch die Notwendigkeit eines chirurgischen Eingriffs eliminiert würde. Und wenn eine Chemotherapie nötig ist, kann sie gezielt auf die Krebszellen gerichtet werden und hätte viel weniger schädliche Nebenwirkungen. | News-Commentary | أو تخيل اختباراً بسيطاً وغير مكلف للبول يمكنه تشخيص السرطان، وبالتالي تنتفي الحاجة إلى التشخيص بواسطة أخذ عينة بالجراحة. وعندما تنشأ الحاجة لعلاج السرطان فإن المادة السامة في العلاج الجديد تستهدف الخلايا السرطانية بشكل انتقائي، وبآثار جانبية ضارة أقل كثيرا. |
Von diesem Zeitpunkt an wurde der Geisteszustand des Kaisers zur beherrschenden Frage in der Kriegsführung. Dennoch mussten höchst verhängnisvolle Entscheidungen getroffen werden: Neubesetzungen in der militärischen und zivilen Führung; und 1917 stellte sich die Frage, ob man den uneingeschränkten U-Boot-Krieg erklären sollte, wodurch der Eintritt der Vereinigten Staaten in den Krieg sicher war. | News-Commentary | ومنذ ذلك الوقت أصبحت القضية المسيطرة في إدارة الحرب هي الحالة العقلية للقيصر. ومع ذلك كان من الضروري اتخاذ أكثر القرارات صعوبة: تغيير القيادات العسكرية والمدنية. وفي العام 1917 كان من الضروري اتخاذ القرار بشأن إعلان حرب غواصات غير محدودة وبالتالي تأكيد دخول الولايات المتحدة كطرف في الحرب. |
In diesem Jahr wird China im gesamten Land provinzspezifische Programme zum Kampf gegen den Klimawandel fertigstellen, wodurch die effektive Umsetzung des National Climate Change Program vorangetrieben wird. | News-Commentary | وفي هذا العام تعتزم الصين استكمال صياغة برامج تغير المناخ الإقليمية في مختلف أنحاء البلاد، الأمر الذي سوف يشجع التنفيذ الفعّال للبرنامج الوطني لتغير المناخ. |
Vielleicht ist dieser Vertrauensindex aus Yale in letzter Zeit aufgrund der negativen Schlagzeilen über den amerikanischen Kreditmarkt, vor allem rund um den Subprime-Hypothekarkreditmarkt, zurückgegangen, wodurch Ängste hinsichtlich der grundsätzlichen Solidität der Wirtschaft aufgekommen sind. | News-Commentary | ربما انحدر هذا المؤشر مؤخراً بسبب الأخبار السيئة المتعلقة بأسواق الائتمان، وبصورة خاصة سوق الرهن العقاري في الولايات المتحدة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم المخاوف بشأن السلامة الأساسية للاقتصاد. |
Darüber hinaus hielten sich die Partner häufig nicht an die Beschaffungsverfahren, wodurch Verluste in Höhe von schätzungsweise 340.000 Dollar entstanden. | UN | كما أن الشركاء لم يمتثلوا في كثير من الأحيان إلى إجراءات الشراء، مما أدى إلى خسائر تقدر بمبلغ 000 340 دولار. |
In vielen Fällen legten die Geber Zeiträume für die Finanzierung und die Finanzberichterstattung fest, die nicht den standardmäßigen Berichtszeiträumen des UNHCR entsprachen, wodurch das UNHCR mit Rückverfolgungs- und Berichtspflichten belastet wurde. | UN | وفي عدة حالات، اشترطت الجهات المانحة فترات للتمويل والإبلاغ المالي لا تتفق مع فترات الإبلاغ القياسية التي تتبعها المفوضية، مما فرض على المفوضية متطلبات مرهقة في مجال التتبع والإبلاغ. |
Die Grundprinzipien wurden nicht immer angewandt, wodurch dem UNHCR unnötige Kosten entstanden. | UN | والمبادئ الأساسية لا تُطبق في جميع الحالات، مما يجعل المفوضية تتكبد تكاليف لا لزوم لها. |
Ich bin hocherfreut, Osttimor und die Schweiz als neue Mitglieder begrüßen zu können, wodurch die Mitgliederzahl der Vereinten Nationen auf 191 wächst. | UN | ويسعدني أن أرحب بتيمور الشرقية وسويسرا عضوين جديدين، مما سيصل بعدد أعضاء الأمم المتحدة إلى مائة وواحد وتسعين. |
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, einschließlich der möglichen Aufhebung der Beschränkungen, die US-amerikanischen und europäischen Herstellern in Bezug auf die Ausfuhr ziviler Luftfahrzeuge nach Iran auferlegt wurden, wodurch sich die Aussichten erhöhen, dass Iran seine Flotte ziviler Verkehrsflugzeuge erneuert. | UN | التعاون في مجال الطيران المدني، بما في ذلك إمكانية رفع القيود المفروضة على الصانعين الأمريكيين والأوروبيين فيما يتعلق بتصدير الطائرات المدنية لإيران، وبالتالي توسيع إمكانية تجديد إيران لأسطولها من طائرات النقل المدني. |
Also arbeiteten wir mit einer Firma, die sich auf Überwachungstechnik spezialisiert hat, und baten sie, uns eine Software zu entwickeln, für eine Kamera, die Leute im Raum erkennt, ihnen folgt, und eine Person durch den Hintergrund ersetzt, wodurch sie unsichtbar wird. | TED | وبالتالي اشتغلنا مع شركة والتي تتخصص في المراقبة بالكاميرا، وطلبنا منهم أن يطوروا لنا برمجية، باستخدام كاميرا والتي بإمكانها النظر إلى الناس في الغرفة وتعقبهم وتعويض شخص واحد بالخلفية، وجعله غير مرئي. |
CA: Was also passierte war, dass durch verbesserte Fracking-Technologie die erwarteten Erdgasreserven sich vervielfachten und der Preis abstürzte, wodurch Wind nicht mehr konkurrenzfähig war. | TED | ك.أ: وبالتالي ما حدث هو أنه، من خلال القدرة المتزايدة لاستخدام تقنية التكسير الهيدروليكي، مدخرات الغاز الطبيعي المحسوبة انفجرت نوعا ما فانخفض الثمن، الأمر الذي جعل الطاقة الريحية غير قادرة على المنافسة. |
Der letzte Anruf ging ans FBI, wodurch es zu unserem Fall wird. | Open Subtitles | الأمر الذي يجعله شأننا عامل الأتصال قال بأنه لم يحصل على أي تفاصيل لقد سأل عن عميل فحسب |
Außerdem wurden in den genannten Fällen keine Ausschreibungen durchgeführt, wodurch sich das Risiko unwirtschaftlicher Einkäufe und betrügerischer Aktivitäten erhöhte. | UN | واتسمت هذه الحالات أيضا بعدم وجود عطاءات تنافسية، الأمر الذي زاد من مخاطر عمليات الشراء غير الاقتصادية والأنشطة الاحتيالية. |
Schließlich haben unsere technologischen Erfolge der Vergangenheit nicht gerade zur Erhaltung unserer natürlichen Ressourcen beigetragen, sondern dem Menschen vielmehr ermöglicht, Rohstoffe kostengünstiger abzubauen und einzusetzen, wodurch ihre endgültige Ausbeutung noch beschleunigt wurde. | News-Commentary | والسبب الأخيرة أن انتصاراتنا التقنية التي حققناها في الماضي لم تساعدنا في الحفاظ على مواردنا الطبيعية، بل لقد مكنت البشر في الواقع من التعدين واستغلال الموارد بتكلفة إجمالية أقل، الأمر الذي أدى إلى التعجيل باستنفادها. |
Weißt du, wodurch sich Menschen noch seit Jahrhunderten besser fühlen? | Open Subtitles | أتعلم ما الذي يجعل الناس تتحسّن منذ قرون؟ |
Bei Personalmaßnahmen sind die Befugnisse des Amtes begrenzt, wodurch auch seine Unabhängigkeit einschränkt werden könnte. | UN | ويتمتع المكتب بسلطة محدودة على أعمال الموظفين، وهو ما من شأنه أن يعرقل أيضا استقلاليته. |
· Fünftens: Der Andrang eifriger Käufer und dem Trend nachjagender Investoren lässt nach, wodurch es zu einem Absturz kommt, der dem Zusammenbruch eines Pyramidenspiels ähnelt. | News-Commentary | · خامساً، يصل المدد الذي يحصل عليه المشترون المتلهفون، والمستثمرون من راكبي الموجة، إلى منتهاه، الأمر الذي يؤدي إلى انهيار يشبه ما حدث لمشروع بونزي . |
Routinemäßig werden Kinder entführt und zum Militärdienst gezwungen, wodurch sich eine durch Entfremdung und Gewalttätigkeit gekennzeichnete Jugendkultur perpetuiert. | UN | ويخضع الأطفال بشكل روتيني للخطف والتجنيد القسري، مما يؤدي إلى تواتر ثقافة لدى الناشئة قائمة على الاستلاب الفكري والعنف. |
wodurch wir übrigens ihren Eizellenausstoß verdreifachen konnten, ja! | Open Subtitles | الذي سمح لنا بمضاعفه التبويض بالمناسبه, أجل |
Mit zunehmender Verbreitung der Steuerhinterziehung entwickelten sich ganze Netzwerke, die sich dem Verbergen von Einkommen widmen, wodurch auch die Bestrafung der Gesetzesbrecher weit unwahrscheinlicher wurde.Außerdem geraten die Steuerbehörden aufgrund der steigenden Zahl von Steuerhinterziehungen zunehmend unter Druck, nachgiebiger zu agieren oder Schmiergelder anzunehmen. | News-Commentary | فمع انتشار التهرب الضريبي، ظهرت شبكات كاملة متخصصة في مساعدة الناس في إخفاء دخولهم الحقيقية، فأصبحت احتمالات تعرض أولئك الذي يخالفون القانون للعقاب أقل ترجيحاً. فضلاً عن ذلك، ولأن المزيد من الناس أصبحوا يتهربون من الضرائب، فقد أصبحت الهيئات الضريبية تحت ضغوط متزايدة تدفعها إلى المزيد من التساهل أو قبول الرشوة. |
Ein kluger Kopf bemerkte, dass PC und CP (chinesische kommunistische Partei) eben nicht zusammenpassen. Schließlich muss Chinas Wachstum weiterhin von der Nutzung externer Märkte abhängig bleiben, wodurch es in einer Welt, die zunehmend auf Demokratie und Menschenrechte setzt, anfällig wird. | News-Commentary | وأخيرا، لابد وأن يستمر نمو الصين في الاعتماد على استغلالها للأسواق الخارجية، الأمر الذي يجعلها عُرضة للخطر في عالم حريص على نحو متزايد على جعل الديمقراطية وحقوق الإنسان شغله الشاغل الأساسي. وفي مثل هذا العالم فبوسعنا أن نتوقع عن يقين سقطات وكبوات مستمرة للصادرات الصينية. |
Es besteht daher ein gesteigertes Risiko, dass viele gehebelte Investoren sowohl auf den Aktien- als auch auf den Kreditmärkten gezwungen sein werden, illiquide Anlagen auf illiquiden Märkten zu verkaufen, wodurch ein kaskadenartiger Preisverfall bei diesen Anlagen bis unter deren Fundamentalwert ausgelöst wird. Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern. | News-Commentary | وكل هذا يعني تفاقم خطر اضطرار المستثمرين المعتمدين على قروض الائتمان في كل من سوقي الأسهم والائتمان إلى بيع الأصول السائلة في أسواق السيولة، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى هبوط حاد في أسعار الأصول حتى تتدنى إلى ما هو أقل من قيمتها الأساسية. ولسوف تؤدي الخسائر المترتبة على ذلك إلى تفاقم الاضطرابات المالية والانكماش الاقتصادي. |