Verstehen Sie mich nicht falsch -- manchmal war es super, aber es gab Zeiten, in denen ich mich verlassen fühlte; alleine kämpfte. | TED | ولا تسيؤا فهمي، أحببتها أحياناً، وكان حبي لها كبيرًا، ولكن في أوقات أخرى، أحسست بأنني تُركتُ وحيدة لأدافع عن نفسي |
Wir leben in großartigen Zeiten wir müssen all unsere Ängste und Sorgen tapfer ertragen. | Open Subtitles | نحن نعيش في أوقات رائعة. يجب أن نواجه كل قلقنا و مخاوفنا بشجاعة |
Es gab Zeiten, da war das Vertrauen zwischen uns nicht gerade rosig. | Open Subtitles | كما تعلم , كانت توجد تلك الأوقات عندما كان بيننا إختلاف |
Selbst in schweren Zeiten, weiß man, der Feiertag wird sich lohnen, weil die Familie kommt. | Open Subtitles | حتى في الأوقات الصعبه كما تعرفون، فالعيد يستحق كل ذلك إن كانت العائله قادمه |
Die Zeiten sind vorbei, als es hieß, Gott habe den Menschen erschaffen. | Open Subtitles | مضى وقت طويل عندما أخبر الله . الناس بأنه خلق آدم |
Ich wurde in alten Zeiten am Ende der Welt geboren, in einer patriarchalischen, katholischen, konservativen Familie. | TED | لقد ولدت في الأيام القديمة في آخر العالم في مجتمع ذكوري كاثوليكي لدى عائلة محافظة |
Und manchmal können das unterschiedliche Mengen über verschiedene Zeiten oder mit verschiedenen Menschen oder an verschiedenen Tagen sein. | TED | وأحياناً يمكن لهذا أن يختلف بدرجات حسب أوقات مختلفة أو مع أشخاص مختلفين أو حسب أيام مختلفة. |
In Zeiten wie diesen trennen sie den Präsidenten und den Vize Präsidenten. | Open Subtitles | لست وحيدة.تعرف أنهم يفصلون الرئيس عن نائب الرئيس في أوقات كهذه |
Wir leben in einer der aufregendsten Zeiten der Geschichte. | TED | نحن نعيش في واحدة من أكثر أوقات التاريخ اثارة. |
elektronische Pager bei sich, und wir kontaktierten sie tagsüber und abends zu zufälligen Zeiten. | TED | لمدة أسبوع في وقت واحد، وكنا نتواصل معهم خلال النهار أو المساء في أوقات عشوائية. |
Wenn wir eine Waffe besitzen, sollten wir uns konsequent um den Erhalt unseres emotionalen Wohlbefindens kümmern, damit wir in Zeiten der Krankheit nicht den Abzug betätigen. | TED | إذا كنا نمتلك سلاحًا، فيجب علينا أن نلتزم بصرامة بالحفاظ على استقرارنا النفسيّ. لكي لا نسحب الزّناد خلال أوقات المرض. |
Um verschiedene Orte besuchen zu können und durch verschiedene Zeiten zu gehen, haben wir Daten von 1950 bis 2050 eingegeben. | TED | ومجرد التمكن من زيارة أماكن مختلفة والتنقل خلال أوقات مختلفة، لدينا بيانات من سنة 1950 إلى 2050. |
Und auf den ehemals Staub-erstickten Ebenen von Amboseli, gibt es eine Rückkehr zu den guten Zeiten. | Open Subtitles | و على السّهول التي ذات مرّة كانت مخنوقة بالغبار لأمبوسيلي، هناك عودة إلى الأوقات الجيدة. |
Und du ziehst dich hierher zurück und heiterst dich mit Erinnerungen an bessere Zeiten auf. | Open Subtitles | وأنا أعلم. وأنت نفسك في حديقة هنا ويهتف نفسك مع ذكريات من أفضل الأوقات. |
Es wäre unser geheimes Refugium, eine diskrete und ökonomische Lösung in diesen "schwierigen Zeiten". | Open Subtitles | هذا سيكون مخبئُنا السرّي، لنفعل به مانريد بشكلٍ سرّي وإقتصادي بهذه الأوقات الخطرة |
Kannst du sagen, ob jemand zu Zeiten des Unfalls da drin war? | Open Subtitles | أيمكنك معرفة إذا كان يوجد أحداً بذلك المختبر وقت وقوع الحادث؟ |
Ich freue mich, Euch zu sehen. Ihre Mission fällt in schwierige Zeiten. | Open Subtitles | أنا سعيدة لرؤيتك, أنت تعلم أن مهمتك أتت في وقت صعب |
Für Farmer waren das damals harte Zeiten. Mein Vater war Farmer. | Open Subtitles | المزارعون كانوا فقراء في تلك الأيام ذلك كان أبي مزارعا. |
Eine der größten staatlichen Wahnvorstellungen aller Zeiten war etwas, das in den ersten Tagen der Bundesanstalt für Katastrophenschutz (FEMA) passierte, die wir durch ihr Verhalten bei Katrina gut kennen. | TED | وكانت أكبر أوهام الحكومة طوال الوقت أن شيئا قد حدث في بواكير أيام الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ، فيما كما نعرفها اليوم، وجميعنا نعرف تصرفاتهم من إعصار كاترينا. |
Wäre eine Delegation zu Großvaters Zeiten angekommen und hätte als Vorsitzenden den Butler gewollt? | Open Subtitles | هل سيأتي وفد من القرية على زمن جدّي ليطلبوا من خادمه رئاسة لجنة؟ |
In Zeiten der Revolution und Veränderungen wie heut ist es wichtig, dass die Medien eine Stimme haben. | TED | وفي اوقات مثل هذه الاوقات التي تمر فيها اليمن من الثورة والتغير من المهم جداً ان يكون للاعلام المستقل صوت |
Jetzt im Moment vielleicht, aber die Zeiten ändern sich. So auch der Senat. | Open Subtitles | ربما في الوقت الحالي , لكن الزمن يتغير و كذلك مجلس الشيوخ |
Es waren schwere Zeiten, aber sie brachten Qualitäten hervor, die ihr nie haben werdet. | Open Subtitles | لقد كانت أوقاتاً عصيبة, ولكنها أنتجت مميزات فى الأشخاص لن تصبح لديكم ابداً. |
In den guten alten Zeiten dienten Skalps als Tötungsnachweis für die Bezahlung. | Open Subtitles | في الايام الخوالي، كانت فروات الرؤس بمثابة تأكيد على القتل للسداد. |
Wir veranstalteten die größte illegale Kunstaustellung aller Zeiten. | TED | لقد اطلقنا اكبر معرض غير شرعي على الاطلاق. |
"in die Antike, in biblische Zeiten, | Open Subtitles | إلى العصور السحيقة, أو إلى العصر الإنجيلي |
In alten Zeiten hat die Gesellschaft des Öfteren vulgäre Frauen toleriert. | Open Subtitles | المجتمع له تاريخ من التسامح مع المرأة الفاحشة,رغم كل شىء. |
Ab morgen wird er da bis zum Ende aller Zeiten sein. | Open Subtitles | لأنه اعتباراً من يوم غد سيبقى متواجداً حتى نهاية الزمان |
Es ist so gut in diesen kranken Zeiten von Gesundheit und gradliniger Führung zu hören. | Open Subtitles | إنه لأمر حَسنُ ان اسَمْع عن الصحةِ و الإتّجاه الهادف في هذه الأوقاتِ المريضةِ. |