Es war etwas zwischen ihnen. Sonst wäre sie das Risiko nicht eingegangen. | Open Subtitles | لابد أن شيء ما حدث بينهما و إلا لماذا قد تخاطر؟ |
Zwei Frauen, links und rechts, haben sich über das Essen gestritten und geschrien, weil Essen für die Frauen sehr wichtig ist, und so stoppt er den Kampf zwischen ihnen und steht zwischen ihnen. | TED | اثنتان من الإناث على اليمين واليسار كانتا تصرخان و تصيحان على بعضهما بسبب الطعام، حيث أن الطعام مهم للغاية بالنسبة للإناث، لذا فهو يحسم النزاع بينهما ويقف بينهما بهذه الطريقة. |
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها. |
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Und genau das steht zwischen ihnen und der Information, die Sie wollen. | Open Subtitles | وبالرغم من إنّه من يقف بينكم و بين المعلومات التي تريد. |
Ich dachte mir, dass zwischen ihnen und Mr Fletcher etwas läuft, aber ich hätte nie gedacht... | Open Subtitles | كانت لدي شكوكي عنك و عن السيد فليتشر ..لكن لم يكن لدي فكرة انه بينكما |
Würde man die Masse von einem verdoppeln, würde sich die Kraft zwischen ihnen auch verdoppeln. | TED | إذا ضاعفت كتلة أحد الأجسام، ستتضاعف القوة بينهما كذلك. |
Der größte Unterschied zwischen ihnen ist der Umgang mit Zeit. | TED | أكبر الفوارق بينهما يكمن في التعامل مع الزمن. |
Äthiopien und Goschen sind in seinen Händen und du bist zwischen ihnen. | Open Subtitles | إثيوبيا و جوشن فى قبضة يديه و أنت بينهما |
Wir werden ihm einen Besuch abstatten. Gab es Streit zwischen ihnen? | Open Subtitles | سنتصل نحن به الم يوجد اي خلافات بينهما ؟ |
Also hat das Einkommen eine sehr große Bedeutung innerhalb einzelner Gesellschaften, und gar keine zwischen ihnen. | TED | لذا فالدخل يعنى شيئاً هاماً جداً فى مجتمعاتنا ، ولكن لا يعني شيئاً ولا يؤثر فيما بينها. |
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als auslieferungsfähige Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج مثل هذه الجرائم كجرائم تستوجب تسليم المجرم في كل معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها بعد ذلك. |
In jedem Fall sollten die Rolle der zwischenstaatlichen Organe und die Beziehungen zwischen ihnen von den Grundsätzen, Zielen und Bestimmungen der Charta geleitet sein. | UN | وينبغي الاسترشاد في كل حالة بمبادئ الميثاق ومقاصده وأحكامه في أداء الهيئات الحكومية الدولية لأدوارها وفي علاقاتها فيما بينها. |
davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
davon überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Das Haus sollte sich zwischen ihnen und der Stadt befinden. | Open Subtitles | خلوا البيت بينكم و بين البلده قدر ما تستطيعون |
Ich habe ein Recht zu erfahren, was zwischen ihnen war. | Open Subtitles | انا لدي الحق لأعرف بالضبط ما يدور بينكما |
Also was ist passiert zwischen ihnen und Detective Salerno... vor einigen Monaten? | Open Subtitles | اذا ماذا حدث بينك و بين المحقق ساليرنو منذ بضعة أشهر ؟ |
in Bekräftigung der in der Charta festgelegten jeweiligen Verantwortlichkeiten und Aufgaben der Organe der Vereinten Nationen sowie der Notwendigkeit, die Koordinierung zwischen ihnen zu verbessern, | UN | وإذ تعيد تأكيد المسؤوليات والمهام المنوطة بكل جهاز من أجهزة الأمم المتحدة على النحو المبين في الميثاق، وضرورة تعزيز التنسيق فيما بين هذه الأجهزة، |
Wir haben bereits einige Anrufe zwischen ihnen und einer unbekannten Partei gefunden. | Open Subtitles | قد وجدنا مكالمات عدّة بينكَ وبين طرف مجهول |
Je älter sie wurden, desto anfälliger wurde ihre psychische Konstitution, sowohl für jeden ganz persönlich, als auch zwischen ihnen. | Open Subtitles | يبدو أنهن كلما كبِرن كلما اهتز توازنهن النفسي سواء في دواخلهما أو فيما يعني علاقتهما |
Ist es was Ernstes zwischen ihnen und dem Imbissstandmann? | Open Subtitles | هل علاقتكِ جديّة مع رجل عربة القهوة ؟ لا زال الوقت مبكراً للجزم |
Hören Sie, Clay was mit Hannah passiert ist, was zwischen ihnen und ihr und mit anderen Schülern war, sie traf die Entscheidung, ihr Leben zu beenden. | Open Subtitles | اسمع يا كلاي مهما كان ما حدث لـ هانا بينك وبينها مع الطلبة الآخرين |
Was zwischen ihnen und Ihrer Schwester geschah, müssen Sie unter sich ausmachen... aber Ihr Geheimnis hindert uns daran, einer Wahrheit auf die Spur zu kommen. | Open Subtitles | ما جرى بينك وبين شقيقتك لهو أمر خاص بينكما ولكن سركما هذا يقف عائقاً بيننا وبين الحقيقة التي ينبغي الكشف عنها |
Es scheint viel Verwirrung darüber zu geben, was zwischen ihnen und Trey Gilbert während der | Open Subtitles | يبدو وكأن هناك الكثير من التشويش حول الذي حدث بينكِ وبين تراي جلبرت |
mit Dank Kenntnis nehmend von der Arbeit, die der Sonderausschuss geleistet hat, um die Staaten dazu zu ermutigen, ihre Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit der Verhütung und friedlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen ihnen zu lenken, die geeignet sind, die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu gefährden, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية، |