a person to enter a foreign State with intent to engage in a hostile activity in a foreign State, or | UN | :: دخول أي شخص إلى أية دولة أجنبية بهدف القيام بأي نشاط عدواني في أية دولة أجنبية، أو |
Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة. |
The decision to escort a person to the border was made on a case-by-case basis. | UN | ويتخذ القرار بإبعاد أي شخص إلى الحدود على أساس كل حالة على حدة. |
Marriage is thus encouraged by the Personal Status Code for Muslims, but the right of a person to marry is restricted by reaching age 18 and by the requirement of explicit consent. | UN | ولا يقيد حق الشخص في الزواج إلا ببلوغ سن الثامنة عشر والرضاء الصريح. |
There can now be no limitation or possible justification under the Covenant for forcing a person to perform military service. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. | UN | وحيثما يستند اتخاذ هذه الإجراءات إلى قدرة الشخص على دفع الاشتراكات في نظام الضمان الاجتماعي، فإن قدرته على الدفع يجب أن تؤخذ في الحسبان. |
Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة. |
Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة. |
The State party’s authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. | UN | وهكذا فإن سلطات الدولة الطرف تطبق نفس الاختبار الذي تطبقه اللجنة لاتخاذ قرار بشأن إعادة شخص إلى بلده. |
The State party recalls that article 18 does not prohibit a State from removing a person to another State that may not apply this provision. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 18 لا تمنع أي دولة من إبعاد شخص إلى دولة قد لا تكون تطبق هذه المادة. |
For instance, the Human Rights Committee welcomed the actions of the judiciary in Macao, China, in blocking the transfer of a person to China. | UN | فعلى سبيل المثال، رحّبت لجنة حقوق الإنسان بإجراءات السلطة القضائية في ماكاو، بالصين، للحؤول دون نقل شخص إلى الصين. |
Article 18 has no extraterritorial application and does not prohibit a State from removing a person to another State where a risk of a violation of article 18 may exist. | UN | ذلك أن المادة 18 لا تنطبق خارج الإقليم ولا تمنع دولة من إبعاد شخص إلى دولة أخرى يُحتمل أن تُنتهك فيها المادة 18. |
Such Orders can include forbidding a person to be taken overseas, or ordering that they be returned to the United Kingdom. | UN | وقد تشمل الأوامر من هذا القبيل منع أخذ شخص إلى الخارج، أو الأمر بإعادته إلى المملكة المتحدة. |
The Gender Equality Act sets out the right of a person to protect his or her constitutional right not to be discriminated based on sex. | UN | ينص قانون المساواة بين الجنسين على حق الشخص في حماية حقه أو حقها الدستوري في عدم التمييز ضده أو ضدها على أساس الجنس. |
Montenegrin legislation doesn't contain any provision which would require a person to enter into a marriage. | UN | ولا تتضمن تشريعات الجبل الأسود أي حكم يقتضي دخول الشخص في الزواج. |
There can now be no limitation or possible justification under the Covenant for forcing a person to perform military service. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
In practice, however, women were able freely to choose a husband, and forcing a person to enter into marriage was an offence. | UN | إلا أن المرأة في الواقع العملي يمكنها أن تختار زوجها بحرية، ومن الإثم إجبار شخص على الزواج. |
No gender differences exist in the ability of a person to acquire real estate in his/her possession, or in handling the real estate. | UN | ولا توجد فروق قائمة على نوع الجنس في قدرة الشخص على اقتناء العقار وحيازته، أو في التصرف في العقار. |
The labour office should send such a person to intervention or public works. | UN | وينبغي أن يرسل مكتب العمل مثل هذا الشخص إلى الأشغال العامة. |
In this regard, the Committee recalls that the State party's obligation to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture is directly linked to the definition of torture as found in article 1 of the Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تذّكر اللجنة بأن التزام الدولة الطرف بالامتناع عن الإعادة القسرية لشخص ما إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب يتصل بصورة مباشرة بتعريف التعذيب حسبما هو وارد في المادة 1. |
Failure on the part of a person to observe any of the provisions contained in the Code does not automatically render him or her liable to any proceedings. | UN | وعدم امتثال شخص ما ﻷي من اﻷحكام الواردة في المدونتين لا يعرضه تلقائيا ﻷي إجراءات. |
The Czech Republic will not extradite a person to a country where he/she would face torture or capital punishment. | UN | كما أن الجمهورية التشيكية لن تسلم شخصا إلى بلد يمكن أن يواجه فيه التعذيب أو عقوبة الإعدام. |
It recognized that to sentence a person to death and then not carry out the sentence also caused suffering to the condemned person. | UN | وقال إن تونس تعترف بأن الحكم بالإعدام على شخص وعدم تنفيذ ذلك الحكم يسبب أيضا معاناة للشخص المحكوم عليه. |
:: Pecuniary penalty orders, which require a person to pay an amount equal to the profit derived from a crime; | UN | ● إصدار أوامر بفرض غرامات مالية تقتضي من الشخص أن يدفع مبلغاً مساوياً لما حقَّقه من كسب جرَّاء جريمة معيَّنة؛ |
In this connection, one representative observed that some States might question the wisdom of undertaking an obligation under article 63 to surrender a person to the court when the Security Council could adopt a decision calling for the surrender of that person to another body or to a State. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ ممثل أن بعض الدول قد تشكك في الحكمة من التعهد بالتزام تسليم شخص الى المحكمة بموجب المادة ٦٣ إذا كان مجلس اﻷمن يستطيع أن يتخذ قرارا يدعو الى تسليم ذلك الشخص الى هيئة أخرى أو الى دولة ما. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. | UN | وجوهر المبدأ هو أنه لا يجوز لدولة من الدول أن تجبر شخصاً على العودة إلى إقليم قد يتعرض هو أو هي فيه للاضطهاد بما قي ذلك أشكال وأُسس الاضطهاد ذات الصلة بنوع الجنس. |
According to the Code of Criminal Procedure, it is also prohibited to extradite a person to a foreign country, if reasonable grounds exist to expect that in the country requesting extradition the person could be sentenced to the death penalty or the death penalty can be carried out on him/her, or the person can be subjected to torture. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يُحظر أيضاً تسليم الأشخاص إلى بلد أجنبي إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بإمكانية تعرضه في البلد المطالب بتسليمه إليه لعقوبة الإعدام أو للتعذيب. |
Accordingly, the General Assembly will be required at its current session to appoint a person to fill the remainder of the term of office of Mr. Watanabe, which expires on 31 December 2003. | UN | وبناء على ذلك، سيتعين على الجمعية العامة في دورتها الحالية تعيين شخص لإكمال مدة ولاية السيد واتانابي التي تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Unlawful association means an association which encourages or aids a person to commit acts of violence or intimidation or of which members habitually commit such acts. | UN | والمراد بالجمعيات غير القانونية الجمعية التي تشجع أو تساعد شخصا على ارتكاب أعمال العنف أو الترويع أو التي اعتاد أعضاؤها ارتكاب تلك الأفعال. |